1 Coríntios 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Gem kol siŋtay, nu raka pey diŋ kuu pakire ɗo Kabarre ta Gala taat nu gaariiko awalle. Kabarre-at, ku ooyta ho ku obit samaane ɗo gelbinko.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Iŋ taar ko, Buŋ jiliiko ya ku obit kaaw-an bombo ar kaak nu gaariikonta. Yampa, imaanko uc maala.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nu ɓildiŋko min awalle maan kaak ŋu ɓildintu nun meendu. Maan kaak pakgig gamin okin̰co, ŋaar ko aŋka : Iisa Masi mat ɗo bi ka zunuubinnite ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ŋu un̰jig ɗo maginer ho ƴiriy ta subbiŋkar gay, Buŋ nooyiig min ɗo muuti ar taat Kitamne kaawtu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Min ŋa nooye, ŋa bayniiji ɗo Piyer ho ŋa bayniico oki ɗo paliinna daarin̰.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kar ba aaro, ŋa bayniico ɗo maajirna dakin pak miy beeƴ n̰um werco rakki. Min maajirna-ak, daarin̰ mate, kar anuwco gay goya.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Min ŋaar-ak, ŋa bayniiji ɗo Zaak, kar ŋa bayniico ɗo paliinna okin̰co.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kar min ŋa bayinco ja ɗo ŋuur okin̰co, kar kat ba aar, ŋa bayniidu lotu, nun kaak ar mic kaak ŋu weeyig koynay bal nece.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Asaan min paliinna okin̰co-aŋ, nun di siŋdu allo tak-tak. Zer ya samaan-ak, nu bal nece ŋuun kolin a nu *paliine, asaan awalle, nu taaɓiyig ko taaɓiye gee ku *Egliz ka Buŋdi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kar iŋ barkin ta Buŋdi gay, nu gintu ar kaak ku talin-aŋka. Barkin taat Buŋ beriidu-an bal uce maala. Ya taɓ gay, iŋ taar ko, nu gintu riy dakin pak paliinna okin̰co. Kar riy taat nu giniy-an, ŋa nununno kat ginaata, ta barkin ta Buŋdi taat goy iŋ nunu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ansi-ak, ya ŋa nun kat gaarkon Kabarre ta Gala wal ya ŋu paliinna kuuk daarin̰ sa, kaawni rakki di. An ko kaaw taat ni gaariyo ho taat ku aamintu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ya ni kaawaako a Buŋ nooyig Iisa Masi min ɗo muuti, maa di minninko, daarin̰ ɗiyiy a gee ku mate, ŋuur nooyɗo ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ya gee ku mate nooyɗo, ŋaar-ak, Iisa Masi sa bal nooye.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ho ya ŋa bal nooye, kaaw taat ni gaariy-an uc us maala, ho imaanko sa, bal baati.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kar pey, ya ka seener gee kuuk mate ŋuur nooyɗo, ta-aŋ Buŋ oki bal nooyin̰ Iisa Masi min ɗo muuti. Ŋaar-ak, ni raada iŋ maan kaak Buŋ gintu, asaan ni kaaw waraŋ a ŋa nooyga. Kar ya kaaw taat ŋu kaawiy-an ka seener, ŋaar-ak, ŋa bal nooyin̰ji.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Asaan ya gee kuuk mate kat nooyɗo, ŋaar-ak, Iisa Masi oki, Buŋ bal nooyin̰ji.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kar ya Buŋ bal nooyin̰ji gay, imaanko taat ku aamintu loci-at sa, taar us maala ho ku goy misa ɗo zunuubinniko.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ŋaar-ak, ŋuur kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho mate, ŋuur-ak rawte ziŋkico.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ya gi diy gelbinte ɗo Iisa Masi ɗo goye ka diŋ di, ŋaar-ak, min gee okin̰co, ginteŋ di ŋuute talinte aminda paka.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kar ka seener gay, Buŋ nooyig Iisa Masi min ɗo muuti. Ŋa ŋaar ko nooy awalle a ŋaa gaare kadar botol pile a gee ku mate yaa nooye oki.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ka seener, ar muut un̰jitu ɗo duniiner iŋ botol ta gem rakki di, ampaa ko, nooye oki astu iŋ botol ta gem rakki di.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Gee okin̰co mataw asaan ŋu koogin ku Aadum. Ansii ko, ŋuur kuuk n̰um iŋ Iisa Masi, okin̰co yaa gase goye.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kar gay, ay gem di yaa ƴoke kamney : Iisa Masi, ŋaar ogirco ɗo gee okin̰co ɗo nooyindi, kar kat yaa ase geen̰ji ɗo wiktin taat ŋaa yeepe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kar ba aaro, duniin yaa gaaseŋ kate. Ɗo wiktin taar-at, Iisa Masi yaa idin̰ ruwwinnay kuuk jookumo okin̰co, iŋ aginduwco okin̰co ho iŋ ŋuur okin̰co kuuk gin gudurre ɗo duniiner ho ŋaaji berin Meennaw ɗo Tatte Buŋ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Asaan Iisa Masi yaa tee Meennuwiy nam ƴiriy taat Buŋ yaaco nosire ɗo adiney okin̰co, ŋuu gine wer ka lee asin̰ji.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Adin kaak Buŋ asiy ide ba aar-ak, taar muutu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ka seener, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Buŋ diyig Iisa Masi kaaco ka gamin okin̰co. » Kar min gamin-aŋ gay, Buŋ meen̰ji attanno, asaan ŋaar di kaak berji gudurre ɗo Iisa ɗo gamin-aŋku.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ka seener, wiktin taat Buŋ yaa diyin̰ Iisa Masi kaaco ka gamin okin̰co, meen̰ji Buŋ di yaa goye kaaci. Hiyya, Buŋ keeji di yaa goye tak-tak kaaco ka gamin okin̰co.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Di taloŋ, gee daarin̰ kuuk gina batem ɗo saan ta siŋtico kuuk mat bal batiziye. Ŋu giniy pa-ak a ŋuu gase maa ? Ya gee kuuk mat nooyɗo-ak, maa di pey gee-ak giniy batem ɗo bi kan̰co ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kar nini gay, maa di ay wiktine, ni beriy ziŋkini ɗo taaɓiner ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Gem kol siŋtay, kun kawta, nu goy ko ɗo taaɓin ta muuti di. Nu kaawaako, ya ka seener adir portiko iŋ kuŋko, asaan ku aamin iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi, kaaw taat nu kaawiy-an oki, taar ka seener.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Wiktin taat nu goyiy ɗo geeger ka Epeez, ŋu taaɓiyin ko taaɓiye. Nu gintu ar nu taasin̰a iŋ kumin ku yeero. Ya nu taasin̰a ɗo bi ka gamin ku duniiner-aŋ, naa gase maa ? Kar pey ya gee kat nooyɗo min ɗo muuti, ŋaar-ak, gee kaawa seene wiktin taat ŋu kaawiy iŋ kaaw agunuwa aman : « Taante ho saante, asaan kawta muut ƴokaate. »
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yaman, dakoŋ caaciyenno ziŋkiko ! Goye kaak iŋ gee kuuk jookum-ak, ŋaar niga gemo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ŋaar-ak, yeepoŋ ɗo pikirre taat samaane ho rasoŋ gine ka zunuubinnar tak-tak. Nu tala kadar minninko, gee daarin̰ ibingigɗo misa Buŋ. Nu kaawtu pa-ak a sokan̰ yaako deŋko.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kar gay, wal gem yaa inde aman : « Maman gem ka mate nooygiyo ? Kar ya gem-ak kat nooye, ŋaa ice maa zirda ? »
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Taloŋ kat gem kaak kaay kan̰jiɗo-aŋka ! Ya ki luwaw, busumji zooɗɗo di ŋu rocciyo walla ?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ko taat ki luwiy-at, ya ŋa juuju wal ta meriya oki, ki luwa busumco di. Yampa, ki luwɗo aarco.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kar busam kuuk ki luwiy-ak gay, Buŋ giniig ŋu rocciyo ho ŋu maaɗiyo. Ay busum di iŋ aaroy ar kaak meen̰ji Buŋ rakiyo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Gamin okin̰co kuuk siikimaw, ziŋkico sawaɗo. Ziŋka ku geemir, ku mallel, ku ɗiiɗir ho iŋ ku boosir sa, okin̰co, ŋu sawaɗo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Gamin kuuk ka samaaner iŋ ku keɗer, ŋuur sawaɗo. Ŋuur kuuk ka samaaner, samaanuwco keetiti min ku keɗer.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Pato ceera keetiti ho koye ceera keetiti. Kaalna sa, ceerin̰co sawaɗo, ay kaal di iŋ ceerin̰ji.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ansii di oki, ɗo wiktin taat gee kuuk mate yaa nooye, taa kuuniye pa. Momte kaak ŋu tiisig keɗer, ŋaar ar busum kaak ŋu luwga. Momte-ak yaa zooɗe. Kar min ŋa nooye, ŋa zooɗaaɗo pey tak-tak.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Wiktin taat ŋu tiisig momte-ak, ŋa ka talinno. Kar min ŋa nooye, gee rawɗo talin̰ji. Wiktin taat ŋu tiisiiga, ŋa ginno gudurre. Kar min ŋa nooye, ŋa gin gudurre dakina.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Wiktin taat ŋu tiisiiga, ŋaar zi ka gemor di. Kar min ŋa nooye, ŋa gin zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi. Ya ŋa gin zi ka gemor, ŋa gin oki zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ka seener, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Aadum, ŋaar ko gem kaak awalle, Buŋ berji siikime. » Kar Iisa Masi, ŋaar Aadum ka ba aaro. Ŋaar ruwwine taat bera goye ɗo geemir.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ŋa ziɗo kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi kat as awalle. Kar gay, ŋa zi ka gemor ja, kar kat astu zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Aadum kaak awalle, ŋaar Buŋ kilgiyig iŋ kiɗa. Kar Aadum ka seeriŋkar gay, ŋaar as ase min kuwa.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gee kuuk goy ɗo duniiner-an, ŋuur ar ŋaar kaak Buŋ kilgiytu iŋ kiɗa ho ŋuur kuuk goy ka samaaner gay, ŋuur ar ŋaar kaak as ase min kuwa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Uudin taat gi ariy gem kaak Buŋ kilgiytu iŋ kiɗa, ƴiriy rakki, gi asiy are oki gem kaak as ase min kuwa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Gem kol siŋtay, cokiyon kaawor-anta : zi ka gemor iŋ kumay ho iŋ baariy un̰jaaɗo ɗo *Meennaw ta Buŋdi, ho gamin kuuk yaa zooɗen sa, ŋuur hadiraaɗo iŋ kuuk zooɗaaɗo tak-tak.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Cokiyoŋ, naako kaawe maan rakki kaak cigile : gi mataaɗo okinte. Kar gay, okinte, ziŋkite asa jipte
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 koɗok di ar kooce ka columdi. Ŋuu jipte ɗo wiktin taat perin ta ba aaro yaa aale. Ya ta aale, gee kuuk mate yaa nooye. Ŋuu nooye iŋ ziŋka kuuk zooɗaaɗo tak-tak. Kar ginte okinte gay, ziŋkite yaa jipte.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ka seener, zi kaak yaa zooɗe, ŋaa jipte iŋ ŋaar kaak zooɗaaɗo tak-tak, ho zi kaak kawtan di yaa mate sa, ŋaa jipte iŋ ŋaar kaak mataaɗo tak-tak.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Wiktin taat zi kaak yaa zooɗe-ak yaa jipte iŋ kaak zooɗaaɗo, ho kaak yaa mate-ak iŋ kaak mataaɗo, ŋaar-ak, kaawin kuuk ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase kat ɗo werco aman :
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 « Way kaŋke muutu, di mooŋ kat ka nosire ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Muutu, taar gin gudurre taat ta diyiy gee-ak min zunuubinna kuuk gee giniyo. Kar zunuubinna gay, ŋuur gin gudurre taat ŋu sakkiyig gee min ɗo *gaanuun ka imila baaco.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ozilinteŋ Buŋte, ŋaar kaak beraate gudurre taat giiti nosire ɗo muuti iŋ gudurre ta Rabbinte Iisa Masi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ansi-ak, gem kol siŋtay kuuk nu elgiyo, oboŋ tirit ɗo imaanko ho yoo maan sa eeraakonno. Zeeɗoŋ kuu ɓaa iŋ uŋko ɗo riy ta *Rabbin Buŋ, asaan ku iban tam kadar taaɓin taat ku taaɓiyiy ɗo ay maan kaak ku giniy iŋ siŋ ku Rabbiner, taar ucaaɗo maala kat bat.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.