1 Coríntios 15

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gem kol siŋtay, nu raka pey diŋ kuu pakire ɗo Kabarre ta Gala taat nu gaariiko awalle. Kabarre-at, ku ooyta ho ku obit samaane ɗo gelbinko.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Iŋ taar ko, Buŋ jiliiko ya ku obit kaaw-an bombo ar kaak nu gaariikonta. Yampa, imaanko uc maala.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nu ɓildiŋko min awalle maan kaak ŋu ɓildintu nun meendu. Maan kaak pakgig gamin okin̰co, ŋaar ko aŋka : Iisa Masi mat ɗo bi ka zunuubinnite ar kaak ŋu siirtu ɗo Kitamner,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ŋu un̰jig ɗo maginer ho ƴiriy ta subbiŋkar gay, Buŋ nooyiig min ɗo muuti ar taat Kitamne kaawtu.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Min ŋa nooye, ŋa bayniiji ɗo Piyer ho ŋa bayniico oki ɗo paliinna daarin̰.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kar ba aaro, ŋa bayniico ɗo maajirna dakin pak miy beeƴ n̰um werco rakki. Min maajirna-ak, daarin̰ mate, kar anuwco gay goya.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Min ŋaar-ak, ŋa bayniiji ɗo Zaak, kar ŋa bayniico ɗo paliinna okin̰co.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kar min ŋa bayinco ja ɗo ŋuur okin̰co, kar kat ba aar, ŋa bayniidu lotu, nun kaak ar mic kaak ŋu weeyig koynay bal nece.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Asaan min paliinna okin̰co-aŋ, nun di siŋdu allo tak-tak. Zer ya samaan-ak, nu bal nece ŋuun kolin a nu *paliine, asaan awalle, nu taaɓiyig ko taaɓiye gee ku *Egliz ka Buŋdi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kar iŋ barkin ta Buŋdi gay, nu gintu ar kaak ku talin-aŋka. Barkin taat Buŋ beriidu-an bal uce maala. Ya taɓ gay, iŋ taar ko, nu gintu riy dakin pak paliinna okin̰co. Kar riy taat nu giniy-an, ŋa nununno kat ginaata, ta barkin ta Buŋdi taat goy iŋ nunu.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ansi-ak, ya ŋa nun kat gaarkon Kabarre ta Gala wal ya ŋu paliinna kuuk daarin̰ sa, kaawni rakki di. An ko kaaw taat ni gaariyo ho taat ku aamintu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ya ni kaawaako a Buŋ nooyig Iisa Masi min ɗo muuti, maa di minninko, daarin̰ ɗiyiy a gee ku mate, ŋuur nooyɗo ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ya gee ku mate nooyɗo, ŋaar-ak, Iisa Masi sa bal nooye.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ho ya ŋa bal nooye, kaaw taat ni gaariy-an uc us maala, ho imaanko sa, bal baati.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kar pey, ya ka seener gee kuuk mate ŋuur nooyɗo, ta-aŋ Buŋ oki bal nooyin̰ Iisa Masi min ɗo muuti. Ŋaar-ak, ni raada iŋ maan kaak Buŋ gintu, asaan ni kaaw waraŋ a ŋa nooyga. Kar ya kaaw taat ŋu kaawiy-an ka seener, ŋaar-ak, ŋa bal nooyin̰ji.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Asaan ya gee kuuk mate kat nooyɗo, ŋaar-ak, Iisa Masi oki, Buŋ bal nooyin̰ji.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kar ya Buŋ bal nooyin̰ji gay, imaanko taat ku aamintu loci-at sa, taar us maala ho ku goy misa ɗo zunuubinniko.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ŋaar-ak, ŋuur kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho mate, ŋuur-ak rawte ziŋkico.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ya gi diy gelbinte ɗo Iisa Masi ɗo goye ka diŋ di, ŋaar-ak, min gee okin̰co, ginteŋ di ŋuute talinte aminda paka.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Kar ka seener gay, Buŋ nooyig Iisa Masi min ɗo muuti. Ŋa ŋaar ko nooy awalle a ŋaa gaare kadar botol pile a gee ku mate yaa nooye oki.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ka seener, ar muut un̰jitu ɗo duniiner iŋ botol ta gem rakki di, ampaa ko, nooye oki astu iŋ botol ta gem rakki di.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Gee okin̰co mataw asaan ŋu koogin ku Aadum. Ansii ko, ŋuur kuuk n̰um iŋ Iisa Masi, okin̰co yaa gase goye.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Kar gay, ay gem di yaa ƴoke kamney : Iisa Masi, ŋaar ogirco ɗo gee okin̰co ɗo nooyindi, kar kat yaa ase geen̰ji ɗo wiktin taat ŋaa yeepe.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kar ba aaro, duniin yaa gaaseŋ kate. Ɗo wiktin taar-at, Iisa Masi yaa idin̰ ruwwinnay kuuk jookumo okin̰co, iŋ aginduwco okin̰co ho iŋ ŋuur okin̰co kuuk gin gudurre ɗo duniiner ho ŋaaji berin Meennaw ɗo Tatte Buŋ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Asaan Iisa Masi yaa tee Meennuwiy nam ƴiriy taat Buŋ yaaco nosire ɗo adiney okin̰co, ŋuu gine wer ka lee asin̰ji.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Adin kaak Buŋ asiy ide ba aar-ak, taar muutu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ka seener, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Buŋ diyig Iisa Masi kaaco ka gamin okin̰co. » Kar min gamin-aŋ gay, Buŋ meen̰ji attanno, asaan ŋaar di kaak berji gudurre ɗo Iisa ɗo gamin-aŋku.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ka seener, wiktin taat Buŋ yaa diyin̰ Iisa Masi kaaco ka gamin okin̰co, meen̰ji Buŋ di yaa goye kaaci. Hiyya, Buŋ keeji di yaa goye tak-tak kaaco ka gamin okin̰co.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Di taloŋ, gee daarin̰ kuuk gina batem ɗo saan ta siŋtico kuuk mat bal batiziye. Ŋu giniy pa-ak a ŋuu gase maa ? Ya gee kuuk mat nooyɗo-ak, maa di pey gee-ak giniy batem ɗo bi kan̰co ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kar nini gay, maa di ay wiktine, ni beriy ziŋkini ɗo taaɓiner ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Gem kol siŋtay, kun kawta, nu goy ko ɗo taaɓin ta muuti di. Nu kaawaako, ya ka seener adir portiko iŋ kuŋko, asaan ku aamin iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi, kaaw taat nu kaawiy-an oki, taar ka seener.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Wiktin taat nu goyiy ɗo geeger ka Epeez, ŋu taaɓiyin ko taaɓiye. Nu gintu ar nu taasin̰a iŋ kumin ku yeero. Ya nu taasin̰a ɗo bi ka gamin ku duniiner-aŋ, naa gase maa ? Kar pey ya gee kat nooyɗo min ɗo muuti, ŋaar-ak, gee kaawa seene wiktin taat ŋu kaawiy iŋ kaaw agunuwa aman : « Taante ho saante, asaan kawta muut ƴokaate. »
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Yaman, dakoŋ caaciyenno ziŋkiko ! Goye kaak iŋ gee kuuk jookum-ak, ŋaar niga gemo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ŋaar-ak, yeepoŋ ɗo pikirre taat samaane ho rasoŋ gine ka zunuubinnar tak-tak. Nu tala kadar minninko, gee daarin̰ ibingigɗo misa Buŋ. Nu kaawtu pa-ak a sokan̰ yaako deŋko.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kar gay, wal gem yaa inde aman : « Maman gem ka mate nooygiyo ? Kar ya gem-ak kat nooye, ŋaa ice maa zirda ? »
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Taloŋ kat gem kaak kaay kan̰jiɗo-aŋka ! Ya ki luwaw, busumji zooɗɗo di ŋu rocciyo walla ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ko taat ki luwiy-at, ya ŋa juuju wal ta meriya oki, ki luwa busumco di. Yampa, ki luwɗo aarco.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kar busam kuuk ki luwiy-ak gay, Buŋ giniig ŋu rocciyo ho ŋu maaɗiyo. Ay busum di iŋ aaroy ar kaak meen̰ji Buŋ rakiyo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gamin okin̰co kuuk siikimaw, ziŋkico sawaɗo. Ziŋka ku geemir, ku mallel, ku ɗiiɗir ho iŋ ku boosir sa, okin̰co, ŋu sawaɗo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Gamin kuuk ka samaaner iŋ ku keɗer, ŋuur sawaɗo. Ŋuur kuuk ka samaaner, samaanuwco keetiti min ku keɗer.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Pato ceera keetiti ho koye ceera keetiti. Kaalna sa, ceerin̰co sawaɗo, ay kaal di iŋ ceerin̰ji.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ansii di oki, ɗo wiktin taat gee kuuk mate yaa nooye, taa kuuniye pa. Momte kaak ŋu tiisig keɗer, ŋaar ar busum kaak ŋu luwga. Momte-ak yaa zooɗe. Kar min ŋa nooye, ŋa zooɗaaɗo pey tak-tak.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Wiktin taat ŋu tiisig momte-ak, ŋa ka talinno. Kar min ŋa nooye, gee rawɗo talin̰ji. Wiktin taat ŋu tiisiiga, ŋa ginno gudurre. Kar min ŋa nooye, ŋa gin gudurre dakina.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Wiktin taat ŋu tiisiiga, ŋaar zi ka gemor di. Kar min ŋa nooye, ŋa gin zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi. Ya ŋa gin zi ka gemor, ŋa gin oki zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ka seener, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Aadum, ŋaar ko gem kaak awalle, Buŋ berji siikime. » Kar Iisa Masi, ŋaar Aadum ka ba aaro. Ŋaar ruwwine taat bera goye ɗo geemir.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ŋa ziɗo kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi kat as awalle. Kar gay, ŋa zi ka gemor ja, kar kat astu zi kaak asa min Ruwwin ta Buŋdi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Aadum kaak awalle, ŋaar Buŋ kilgiyig iŋ kiɗa. Kar Aadum ka seeriŋkar gay, ŋaar as ase min kuwa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Gee kuuk goy ɗo duniiner-an, ŋuur ar ŋaar kaak Buŋ kilgiytu iŋ kiɗa ho ŋuur kuuk goy ka samaaner gay, ŋuur ar ŋaar kaak as ase min kuwa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Uudin taat gi ariy gem kaak Buŋ kilgiytu iŋ kiɗa, ƴiriy rakki, gi asiy are oki gem kaak as ase min kuwa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Gem kol siŋtay, cokiyon kaawor-anta : zi ka gemor iŋ kumay ho iŋ baariy un̰jaaɗo ɗo *Meennaw ta Buŋdi, ho gamin kuuk yaa zooɗen sa, ŋuur hadiraaɗo iŋ kuuk zooɗaaɗo tak-tak.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Cokiyoŋ, naako kaawe maan rakki kaak cigile : gi mataaɗo okinte. Kar gay, okinte, ziŋkite asa jipte
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 koɗok di ar kooce ka columdi. Ŋuu jipte ɗo wiktin taat perin ta ba aaro yaa aale. Ya ta aale, gee kuuk mate yaa nooye. Ŋuu nooye iŋ ziŋka kuuk zooɗaaɗo tak-tak. Kar ginte okinte gay, ziŋkite yaa jipte.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ka seener, zi kaak yaa zooɗe, ŋaa jipte iŋ ŋaar kaak zooɗaaɗo tak-tak, ho zi kaak kawtan di yaa mate sa, ŋaa jipte iŋ ŋaar kaak mataaɗo tak-tak.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Wiktin taat zi kaak yaa zooɗe-ak yaa jipte iŋ kaak zooɗaaɗo, ho kaak yaa mate-ak iŋ kaak mataaɗo, ŋaar-ak, kaawin kuuk ŋu siirtu ɗo Kitamner yaa ase kat ɗo werco aman :
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 « Way kaŋke muutu, di mooŋ kat ka nosire ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Muutu, taar gin gudurre taat ta diyiy gee-ak min zunuubinna kuuk gee giniyo. Kar zunuubinna gay, ŋuur gin gudurre taat ŋu sakkiyig gee min ɗo *gaanuun ka imila baaco.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ozilinteŋ Buŋte, ŋaar kaak beraate gudurre taat giiti nosire ɗo muuti iŋ gudurre ta Rabbinte Iisa Masi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ansi-ak, gem kol siŋtay kuuk nu elgiyo, oboŋ tirit ɗo imaanko ho yoo maan sa eeraakonno. Zeeɗoŋ kuu ɓaa iŋ uŋko ɗo riy ta *Rabbin Buŋ, asaan ku iban tam kadar taaɓin taat ku taaɓiyiy ɗo ay maan kaak ku giniy iŋ siŋ ku Rabbiner, taar ucaaɗo maala kat bat.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.