Lucas 24

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prvního dne po sobotě, za časného jitra, přišly k hrobu s vonnými mastmi, které připravily.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Nalezly však kámen od hrobu odvalený.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše nenašly.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 A jak nad tím byly bezradné, stanuli u nich dva muži v zářícím rouchu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Zachvátil je strach a sklonily se tváří k zemi. Ale oni jim řekli: "Proč hledáte živého mezi mrtvými?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Není zde, byl vzkříšen. Vzpomeňte si, jak vám řekl, když byl ještě v Galileji,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 že Syn člověka musí být vydán do rukou hříšných lidí, být ukřižován a třetího dne vstát."
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tu se rozpomenuly na jeho slova,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 vrátily se od hrobu a oznámily to všecko jedenácti učedníkům i všem ostatním.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Byla to Marie z Magdaly, Jana a Marie Jakubova a s nimi ještě jiné, které pověděly apoštolům.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Těm však ta slova připadala jako blouznění a nevěřili jim.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Petr se rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl tam ležet jen plátna. Vrátil se v údivu nad tím, co se stalo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Téhož dne se dva z nich ubírali do vsi jménem Emaus, která je od Jeruzaléma vzdálena asi tři hodiny cesty,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 a rozmlouvali spolu o tom všem, co se událo.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 A jak to v řeči probírali, připojil se k nim sám Ježíš a šel s nimi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ale něco jako by bránilo jejich očím, aby ho poznali.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Řekl jim: "O čem to spolu rozmlouváte?" Oni zůstali stát plni zármutku.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Jeden z nich, jménem Kleofáš, mu odpověděl: "Ty jsi asi jediný z Jeruzaléma, kdo neví, co se tam v těchto dnech stalo!"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 On se jich zeptal: "A co to bylo?" Oni mu odpověděli: "Jak Ježíš Nazaretského, který byl prorok mocný slovem i skutkem před Bohem i přede vším lidem,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 naši velekněží a členové rady vydali, aby byl odsouzen na smrt, a ukřižovali ho.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A my jsme doufali, že on je ten, který má vykoupit Izrael. Ale už je to dnes třetí den, co se to stalo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ovšem některé z našich žen nás ohromily: Byly totiž zrána u hrobu
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 a nenalezly jeho tělo; přišly a vyprávěly, že měly i vidění andělů, kteří říkali, že je živ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Někteří z nás pak odešli ke hrobu a shledali, že je to tak, jak ženy vypravovaly, jeho však neviděli."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 A on jim řekl: Jak jste nechápaví! To je vám tak těžké uvěřit všemu, co mluvili proroci!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?"
26 Pois era preciso que o
27 Potom začal od Mojžíše a všech proroků a vykládal jim to, co se na něho vztahovalo ve všech částech Písma.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Oni ho však začali přemlouvat: "Zůstaň s námi, vždyť už je k večeru a den se schyluje." Vešel tedy a zůstal s nimi.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Když byl s nimi u stolu, vzal chléb, vzdal díky, lámal a rozdával jim.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tu se jim otevřely oči a poznali ho; ale on zmizel jejich zrakům.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Řekli si spolu: "Což nám srdce nehořelo, když s námi na cestě mluvil a otvíral nám Písma?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 A v tu hodinu vstali a vrátili se do Jeruzaléma; nalezli jedenáct učedníků a jejich druhy pohromadě.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ti jim řekli: "Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi."
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Oni pak vypravovali, co se jim stalo na cestě a jak se jim dal poznat, když lámal chléb.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Když o tom mluvili, stál tu on sám uprostřed nich a řekl jim: "Pokoj vám.".
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Zděsili se a byli plni strachu, poněvadž se domnívali, že vidí ducha.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Řekl jim: "Proč jste tak zmateni a proč vám takové věci přicházejí na mysl?
38 Mas ele disse:
39 Podívejte se na mé ruce a nohy: vždyť jsem to já. Dotkněte se mne a přesvědčte se: duch přece nemá maso a kosti, jako to vidíte na mně."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 To řekl a ukázal jim ruce a nohy.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Když tomu pro samou radost nemohli uvěřit a jen se divili, řekl jim: "Máte tu něco k jídlu?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Podali mu kus pečené ryby.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Vzal si a pojedl před nimi.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Řekl jim: "To jsem měl na mysli, když jsem byl ještě s vámi a říkal vám, že se musí naplnit všechno, co je o mně psáno v zákoně Mojžíšově, v Prorocích a Žalmech."
44 Depois disse:
45 Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Řekl jim: "Tak je psáno: Kristus bude trpět a třetího dne vstane z mrtvých;
46 e disse:
47 v jeho jménu se bude zvěstovat pokání na odpuštění hříchů všem národům, počínajíc Jeruzalémem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vy jste toho svědky.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Hle, sesílám na vás, co slíbil můj Otec; zůstaňte ve městě, dokud nebudete vyzbrojeni mocí z výsosti."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Potom je vyvedl až k Betanii, zvedl ruce a požehnal jim;
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 a když jim žehnal, vzdálil se od nich a byl nesen do nebe.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Oni před ním padli na kolena; potom se s velikou radostí vrátili do Jeruzaléma,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 byli stále v chrámě a chválili Boha.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.