Tito 1

El Nuevo Testamento (CYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan' yu Pablo nu lca nguso 'in Ndiose, lo' Jesucristo ngua'an tñan ñi 'ñan tsa ycuin' cha' tsu'hue 'in ñi, ña'an ca si'yana tsa qui'an ti' nchgaa nu cua' ngulohui Ndiose 'in, lo' qui'ya can' cunta ña'an ntsu'hui cha' tyu'hui sca chendyu nu luhui,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 lja nducua tloo can' chendyu nu a tsatii 'a, sca cha' nu cua' mdi'in tyaa Ndiose xa nu ti' lyijyi tñan ñi chendyu, lo' a tca cuiñi ñi.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ya tucua tsaan ngulyo scua la ñi cha' tsu'hue 'in ñi, lo' mxnu ñi cunta 'ñan si'yana chcuin' cha' re lo'o nten. Cui' Ndiose, Ñi nu ndlo laa 'in na, lca nu ngulo tñan 'ñan.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ca'an tñan quityi re 'in nu'huin Tito, nu lca ña'an nchca ti' sca sñen' can lo'o cha' nu ndiya qui'an ti' na. Nchca tin' si'yana Stina Ndiose lo'o Ñi X'nan na Jesucristo, Ñi nu ndlo laa 'in na, taa ñi cha' tsu'hue nu chu'hui ni' cusya 'in, ña'an 'tnan ti' ñi 'in, lo' cu'ni ñi cha' tyi'in tsu'hue.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nde cha' mxnun 'in se'en lca Creta si'yana xnu scua nchgaa la ña'an cha' nu ti' lyijyi, lo' cu'ni cha' tyi'o ton tucua snan yu nu chu'hui cunta 'in jun ta'a na cunda scaa quichen, tsaña'an cha' nu cua' ycuin' lo'o.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Una nchca ti' sca yu nu ndu'hui chendyu nu luhui, a cunta scati cuilyi'o yu, lo' cha' lo'o sñe' yu ndiya qui'an ti' 'in Ndiose, nu a sca cha' nducui ncha'an 'in, lo' ñi a lye' ti'.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Can' cha' yu nu chu'hui cunta 'in jun 'ni cha' sca yu nu ndu'hui chendyu nu luhui, si'yana tñan 'in Ndiose chu'hui yu cunta, nchca ti' sca yu nu a siye', si'i la xnan nguisin' ti' yu, si'i na nda'an yi'o yu, uta ndi'in suun yu, a cunta cha' a n'ni yu mañan lo'o tñi,
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 n'ni yu cunta 'in nchgaa nu ndiyaa se'en ndi'in yu, nguia ncha'an yu nchgaa cha' tsu'hue, nxñi yu cunta 'in yu, ñi ndi'in cha' 'in yu, luhui cha' tiyaa 'in yu, lo' si'i la xnan n'ni yu sca cha',
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 a cunta nxñi ton yu 'in yu lo'o cha' tsu'hue nu m'ni cha'an yu, la xacan' caja ña'an chcui' yu cha' nu ñi 'in Ndiose lo'o xca tucui lo' taa yu cha' tnu tiquee 'in can', a cunta lo'o nu nchcui' ca'an cha' can', cunan yu ña'an nu qui'ya can' cha' tiyaa.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Si'yana qui'an 'a nu lye' ti' ntsu'hui, lo' nchcui' can' chacui' cha' nu a ntsu'hui cunta, nda'an ñilyi'o can' 'in nten, lo' nu lyee lati ngui'ni cuaña'an lca ta nten nu ncua circuncida 'in,
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 can' nu 'ni cha' tucun tucua tu'hua, si'yana ngui'ni tinto ña'aan sca na'an ne', ndlo'o can' cha' nu a sca cunta ntsu'hui, se'en nu cu'ni can' mañan lo'o tñi.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Ndeña'an ycui' sca yu Creta, yu nu n'ni cunta nten ta'a quichen tyi cha' nu nchcui': Ne' Creta, a s'ni chacui' cha' cuiñi nchcui' ne', lca ne' ña'an nchca ti' sca 'ni la, tucun' ne' lo' ndaja ne'.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Cha' ñi ña'an nchcui' yu re, can' cha' tla cha' chcui' lo'o can' si'yana tyon ñi can' lo'o cha' 'in Ndiose,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 lo' a cu'ni cunta 'a can' cuento nu ndlo que ne' judio, uta cha' nu ndlo'o nten nu nxcuan tloo cha' nu ñi.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Si'yana tsalca nu luhui cha' tiyaa 'in, nchgaa cha' luhui 'in can', una nten nducun' nu a ndiya qui'an ti', ñi sca cha' lo' a luhui 'in can', hasta lo'o cha' tiyaa 'in lo'o cusya 'in coo' na.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nchcui' can' si'yana ndiya qui'an ti' 'in Ndiose, una a nchcua ta'a cha' 'in lo'o ña'an nu n'ni, lca can' sca nu nducun' lo' lye' ti', a ca tñan can' cu'ni tñan tsu'hue.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.