Filipenses 4
El Nuevo Testamento (CYA) vs VC
1 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, 'un nu lyee ntsu'hui tiqueen 'in, 'un nu ngui'ni cha' si'yana tsu'hue lca tiqueen, lca um tsaña'an nchca ti' sca na nu ta'a la ti' 'ñan, can' cha' chcuin' lo'o um si'yana tla tyon um lo'o cha' 'in Ñi X'nan na, 'un nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Jñan cha' tsu'hue 'in Evodia lo'o Síntique si'yana ca sca cha' ti 'in jun tsatlyu lo'o Ñi X'nan na.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 A cunta jñan cha' tsu'hue 'in um, 'un nu ta'a ngui'nin can tñan, si'yana ta yaa' um 'in chcuaa jun cuna'an re, jun nu lyee msu'hua juesa lo' mda yaa' 'ñan lo'o tñan 'in Ndiose, a cunta lo'o yu Clemente mda yaa' yu tsatlyu lo'o nchgaa la ña'an yu ta'a ngui'nin tñan, cunda scaa can' cua' ngua'an scua nii loo quityi 'in Ndiose, cui' quityi se'en nducua nii nchgaa nu cua' jui chendyu 'in.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nchca tin' si'yana nchgaa xaa ca tsu'hue chu'hui tiquee um, sca cha' ti 'in um lo'o Ñi X'nan na. Xiya' chcuin' lo'o um: ¡Ca tsu'hue chu'hui tiquee um!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 a cunta nchgaa tucui chu'hui lyoo 'in um lca um nten tsu'hue, lo' a jlya ti' um si'yana cua' nchcui cuii' cha' quiaan Ñi X'nan na.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 A su'hua um cha' nduhue ti' tiquee um si'ya scasca cha', cui' ca nu tyi'in tyaa um cha' can' yaa' Ndiose, chcui' lyi'o um 'in ñi, tyaa um xu'hue 'in ñi, lo' jñan um 'in ñi si'ya nchgaa loo cha'.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ndiose, ñi nu n'ni cha' nguisa cusya 'in na, ñi a nchca qui'ya na cunta ña'an nguiaa cha' re, cui' ñi chu'hui ñi cunta cusya 'in um lo'o cha' tiyaa 'in um si'ya Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Can' cha' 'un jun ta'a na, tsalca cha' nu ñi, cha' nu ndon loo, cha' nu tsu'hue, cha' nu luhui, cha' nu ndyi'ya la, cha' nu ntsu'hui lyoo, lo' cha' lca na cha' nu tsu'hue nu ndon loo lati, nde cha' nu chu'hui tiquee um.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nchgaa cha' nu cua' m'ni cha'an um 'ñan, cui' cha' nu cua' ncuan xu'hue um lo' ngune 'in um tsaña'an nu cua' na'an um m'nin, can' nu nga'an cha' cu'ni um, lo' Ndiose, ñi nu n'ni cha' nxitñan' cusya 'in na, tyi'in ñi lo'o um.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ndyijyin ya' tsu'hue ntsu'hui tiqueen lo'o Ñi X'nan na si'yana ya tucua xaa nguia yu'hui ti' um 'ñan lo'o na nu cunajo'o 'ñan, siya' lyee lca tiquee um ta yaa' um 'ñan, una a jui ña'an 'in um.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 A nchcuin' lo'o um ta si'yana 'ni cha' 'ñan, nan' tsu'hue ntsu'hui tiqueen siya' ñi tu' ña'an ndijin,
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 cua' yu'hui lyoon cha' ti'i chendyu, cuaña'an lo'o cha' cuilyiya', cua' nguñi tin' siya' ñi tu' ña'an ndijin, jlyo tin' ñi lca nguite' ti' na lo' jlyo tin' ñi lca nguila' ti' na, ñi lca xa nu nde nguinu na 'in na, ticui' cuaña'an xa nde ndiya lyijyi na.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nchgaa cha' tca 'ñan si'yana Cristo nda yaa' 'ñan.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Una tsu'hue ña'an nu m'ni um si'yana mda yaa' um 'ñan lo'o nu ti'i ndijin.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Tsaña'an nu cua' jlyo ti' um, 'un jun ta'a na Filipos, xa mda'an ycuin' cha' tsu'hue 'in Cristo se'en lca Macedonia, cui' xa nu mdo'on can', lo' a tucui la jun ta'a na nu mda yaa' 'ñan, cui' ca nu tsalca ti um mda yaa' um 'ñan lo'o na nu najo'o 'ñan, lo' cuaña'an mxitucui um cha' tsu'hue 'in um lo'on.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Xa mdi'in quichen Tesalónica, tucua snan juesa ngua'an tñan um na nu ngunajo'o 'ñan.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Una si'i si'yana nducua tloon na nu ndi'in 'in um, cui' ca nu nducua tloon si'yana ca qui'an la cha' tsu'hue 'in um tloo Ndiose.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 A sca na ndiya lyijyi 'ñan, cui' ca nu nde cua' nguinu na 'ñan, a xca 'a cha' ti' ngui'ni 'ñan lo'o lcuan nu cua' ngua'an tñan um lo'o yu Epafrodito, lca na sca lcuan nu xityi'i nu cua' nducua tloo Ndiose, cui' sca cha' nu ndiyaa ti' ñi.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Can' cha' Ndiose 'ñan taa la ñi nchgaa na nu 'ni cha' 'in um lo'o, tsaña'an ndi'in cha' cuilyiya' 'in ñi la ni' cuaan si'ya Cristo Jesús.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Scati 'in Stina Ndiose cu'ni tnu na tsala xaa. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Chcui' cha' um 'in nchgaa jun nu cua' ya qui'an ti' 'in Cristo Jesús, cui' cuaña'an jun ta'a na nu ndi'in nde re nchcui' cha' 'in um,
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 a cunta nchgaa la ña'an jun ta'a na nchcui' cha' jun 'in um, una lyee lati jun nu ndi'in na'an 'in César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Cui' cha' tsu'hue 'in Ñi X'nan na Jesucristo tyi'in lo'o um nchgaa um. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.