Filipenses 4

El Nuevo Testamento (CYA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, 'un nu lyee ntsu'hui tiqueen 'in, 'un nu ngui'ni cha' si'yana tsu'hue lca tiqueen, lca um tsaña'an nchca ti' sca na nu ta'a la ti' 'ñan, can' cha' chcuin' lo'o um si'yana tla tyon um lo'o cha' 'in Ñi X'nan na, 'un nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Jñan cha' tsu'hue 'in Evodia lo'o Síntique si'yana ca sca cha' ti 'in jun tsatlyu lo'o Ñi X'nan na.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 A cunta jñan cha' tsu'hue 'in um, 'un nu ta'a ngui'nin can tñan, si'yana ta yaa' um 'in chcuaa jun cuna'an re, jun nu lyee msu'hua juesa lo' mda yaa' 'ñan lo'o tñan 'in Ndiose, a cunta lo'o yu Clemente mda yaa' yu tsatlyu lo'o nchgaa la ña'an yu ta'a ngui'nin tñan, cunda scaa can' cua' ngua'an scua nii loo quityi 'in Ndiose, cui' quityi se'en nducua nii nchgaa nu cua' jui chendyu 'in.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Nchca tin' si'yana nchgaa xaa ca tsu'hue chu'hui tiquee um, sca cha' ti 'in um lo'o Ñi X'nan na. Xiya' chcuin' lo'o um: ¡Ca tsu'hue chu'hui tiquee um!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 a cunta nchgaa tucui chu'hui lyoo 'in um lca um nten tsu'hue, lo' a jlya ti' um si'yana cua' nchcui cuii' cha' quiaan Ñi X'nan na.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 A su'hua um cha' nduhue ti' tiquee um si'ya scasca cha', cui' ca nu tyi'in tyaa um cha' can' yaa' Ndiose, chcui' lyi'o um 'in ñi, tyaa um xu'hue 'in ñi, lo' jñan um 'in ñi si'ya nchgaa loo cha'.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ndiose, ñi nu n'ni cha' nguisa cusya 'in na, ñi a nchca qui'ya na cunta ña'an nguiaa cha' re, cui' ñi chu'hui ñi cunta cusya 'in um lo'o cha' tiyaa 'in um si'ya Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Can' cha' 'un jun ta'a na, tsalca cha' nu ñi, cha' nu ndon loo, cha' nu tsu'hue, cha' nu luhui, cha' nu ndyi'ya la, cha' nu ntsu'hui lyoo, lo' cha' lca na cha' nu tsu'hue nu ndon loo lati, nde cha' nu chu'hui tiquee um.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Nchgaa cha' nu cua' m'ni cha'an um 'ñan, cui' cha' nu cua' ncuan xu'hue um lo' ngune 'in um tsaña'an nu cua' na'an um m'nin, can' nu nga'an cha' cu'ni um, lo' Ndiose, ñi nu n'ni cha' nxitñan' cusya 'in na, tyi'in ñi lo'o um.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ndyijyin ya' tsu'hue ntsu'hui tiqueen lo'o Ñi X'nan na si'yana ya tucua xaa nguia yu'hui ti' um 'ñan lo'o na nu cunajo'o 'ñan, siya' lyee lca tiquee um ta yaa' um 'ñan, una a jui ña'an 'in um.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 A nchcuin' lo'o um ta si'yana 'ni cha' 'ñan, nan' tsu'hue ntsu'hui tiqueen siya' ñi tu' ña'an ndijin,
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 cua' yu'hui lyoon cha' ti'i chendyu, cuaña'an lo'o cha' cuilyiya', cua' nguñi tin' siya' ñi tu' ña'an ndijin, jlyo tin' ñi lca nguite' ti' na lo' jlyo tin' ñi lca nguila' ti' na, ñi lca xa nu nde nguinu na 'in na, ticui' cuaña'an xa nde ndiya lyijyi na.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Nchgaa cha' tca 'ñan si'yana Cristo nda yaa' 'ñan.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Una tsu'hue ña'an nu m'ni um si'yana mda yaa' um 'ñan lo'o nu ti'i ndijin.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Tsaña'an nu cua' jlyo ti' um, 'un jun ta'a na Filipos, xa mda'an ycuin' cha' tsu'hue 'in Cristo se'en lca Macedonia, cui' xa nu mdo'on can', lo' a tucui la jun ta'a na nu mda yaa' 'ñan, cui' ca nu tsalca ti um mda yaa' um 'ñan lo'o na nu najo'o 'ñan, lo' cuaña'an mxitucui um cha' tsu'hue 'in um lo'on.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Xa mdi'in quichen Tesalónica, tucua snan juesa ngua'an tñan um na nu ngunajo'o 'ñan.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Una si'i si'yana nducua tloon na nu ndi'in 'in um, cui' ca nu nducua tloon si'yana ca qui'an la cha' tsu'hue 'in um tloo Ndiose.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 A sca na ndiya lyijyi 'ñan, cui' ca nu nde cua' nguinu na 'ñan, a xca 'a cha' ti' ngui'ni 'ñan lo'o lcuan nu cua' ngua'an tñan um lo'o yu Epafrodito, lca na sca lcuan nu xityi'i nu cua' nducua tloo Ndiose, cui' sca cha' nu ndiyaa ti' ñi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Can' cha' Ndiose 'ñan taa la ñi nchgaa na nu 'ni cha' 'in um lo'o, tsaña'an ndi'in cha' cuilyiya' 'in ñi la ni' cuaan si'ya Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Scati 'in Stina Ndiose cu'ni tnu na tsala xaa. Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Chcui' cha' um 'in nchgaa jun nu cua' ya qui'an ti' 'in Cristo Jesús, cui' cuaña'an jun ta'a na nu ndi'in nde re nchcui' cha' 'in um,
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 a cunta nchgaa la ña'an jun ta'a na nchcui' cha' jun 'in um, una lyee lati jun nu ndi'in na'an 'in César.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Cui' cha' tsu'hue 'in Ñi X'nan na Jesucristo tyi'in lo'o um nchgaa um. Amen.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.