Efésios 5
El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA
1 Can' cha' taa um ya' chcui ncha'an um 'in Ndiose si'yana lca um sca sñe' ñi nu ta'a 'in ñi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Chu'hui cha' tsu'hue 'in um scasca um tsaña'an mña'an 'tnan ti' Cristo 'in na, mdyaa ñi 'in ñi tsaña'an nchca ti' sca lcuan nu xityi'i nu ndiquin tucua tloo Ndiose.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Una tsaña'an nguiaa cha' 'in nu nguiten yu'hui lo'o xca ne' cuna'an, lo'o scasca cha' ngunan', uta cha' nu nchcui ti' ne', ñi sca cha' re lo' a ntsu'hui cha' chu'hui lja um, si'yana si'i cuaña'an ntsu'hui cha' tyu'hui sca sñe' Ndiose.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ñi sca cha' ngunan' lo' a tyi'o tu'hua um, uta scasca cha' tinto, uta lo'o cha' nducun' nu nxistyi ta'a ne', cha' nu a sca cunta ntsu'hui, cui' ca nu lo'o tu'hua um tyaa um xu'hue 'in Ndiose.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Cua' jlyo ti' um cha' re, si'yana ñi sca nu nguiten yu'hui lo'o xca ne' cuna'an, uta ngui'ni scasca cha' ngunan', uta lyee lca tiquee ne' lo'o cha' cuilyiya', a qui'ni ca'an cha' tsu'hue 'in can' se'en ndlo Ndiose tñan lo'o Cristo, si'yana nu nchcui ti' cha' can' su'hua ña'an nguiaa cha' 'in lo'o nu n'ni tnu lcuin jo'o.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A taa um ya' caja nu cuñilyi'o 'in um lo'o cha' nu a jlyo ña'an, si'ya cha' re ca'an tñan Ndiose nu ti'i 'in nchgaa nu lye' ti'.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Can' cha' a nchca cha' ca sca cha' ti 'in um lo'o nu ngui'ni cuaña'an.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Si'yana nu ncua ti' culoo mdon um loo cha' tla yta, una cua' ñii lca um sca xaa si'ya Ñi X'nan na, can' cha' tyi'an um tsaña'an ndyi'an sca nu cua' nda'an loo xaa 'in ñi,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (si'yana tñan nu ngui'ni Espíritu 'in Ndiose nchca chcan' loo nchgaa loo cha' tsu'hue nu ngui'ni na, cha' nu luhui lo'o cha' nu ñi),
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 can' cha' cunan um ña'an nu cu'ni um tsaña'an nu nchca ti' Ñi X'nan na.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 A sten yu'hui um loo cha' ngunan' nu ngui'ni nten nu nda'an lo'o cha' tla yta 'in, cha' nu a sca cunta ntsu'hui, cui' ca nu nde xcuan tloo um cha' can',
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 si'yana hasta jyi'o ti' na chcui' na nchgaa cha' nu ngui'ni ne' se'en cutsi' ti.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Si'yana nchgaa cha' re xa ngui'ni xaa 'in na, ndyi'o scua la na, si'yana xaa can' n'ni cha' nchca chcan' loo nchgaa loo cha'.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Can' cha' nguinu scua sca cha': Jyin xaa ti' 'un ne' nu lja', lo' tyiqui'o um lja ne' ngujui, lo' Cristo tu'hui ñi xaa 'in um.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Xñi tsu'hue um cunta ña'an tyu'hui um chendyu, si'i tsaña'an nda'an sca nu tinto, cui' ca nu tyi'an um lo'o cha' tiyaa,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 su'hua loo um cha' re lja nu ti' ndyijyi xaa, si'yana chacui' cha' ngunan' nchca loo chendyu re.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Can' cha' a taa um ya' ca tinto um, cui' ca nu qui'ya um cunta tsaña'an nu nchca ti' Ñi X'nan na.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 A nchca cha' ca cu'hui um, si'yana can' cha' nu ndlo ngunan' 'in nten, cui' ca nu taa um ya' cha'an yu'hui Espíritu 'in Ndiose 'in um,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 xacan' scasca um chcua taa um cha' 'in Ndiose cula um salmo, lo'o himno, lo'o scasca jyiin nu ndyi'o ni' cusya 'in um, lo'o nu chcui lca tiquee um cula lo'o um 'in Ñi X'nan na,
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 nchgaa xaa tyaa um xu'hue 'in Stina Ndiose si'ya nchgaa loo cha', lo'o cha' cuiya' 'in Ñi X'nan na Jesucristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Scasca um su'hua loo um 'in ta'a um si'yana jlyo ti' um ti ca lca Ndiose.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Un jun cuna'an ca ja'an um 'in cuilyi'o um tsaña'an ntsu'hui cha' ca ja'an um 'in Ñi X'nan na.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Si'yana yu qui'yu lca yu que 'in nten 'in yu, cui' tsaña'an Cristo lca ñi que 'in laa 'in ñi, lo' cui' ñi lca ñi nu Ndlo Laa 'in na.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Can' cha' tsaña'an ndi'in cha' 'in laa, nchca ja'an can' 'in Cristo, cui' cuaña'an jun cuna'an ntsu'hui cha' ca ja'an jun 'in cuilyi'o jun lo'o nchgaa loo cha'.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 A cunta 'un yu qui'yu, chu'hui cha' tsu'hue 'in um lo'o nten 'in um, cui' tsaña'an yu'hui cha' tsu'hue 'in Cristo lo'o laa 'in ñi, mdyaa ñi 'in ñi si'ya can',
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 si'yana xnu luhui ñi 'in can' xa mjyi'an ñi 'in lo'o tyi'a si'ya cha' nu nchcui' ñi,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 cua' lca ncua tsu'hue can' tsaan nu tiyaa tloo ñi, nu ñi sca coo' lo' a ndon 'in, ñi a la cuun' 'in, ñi sca cha' ngunan' lo' a nguija lyoo 'in, cui' ca nu lca can' sca nu cua' mdo'o hui 'in ñi nu a sca qui'ya nducui ncha'an 'in.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Cui' cuaña'an 'un yu qui'yu, chu'hui yuhue ti' um 'in nten 'in um tsaña'an ntsu'hui yuhue ti' um 'in um. Yu nu n'ni 'tnan 'in nten 'in, cui' cuaña'an n'ni 'tnan 'in ticuii'.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Si'yana a tucui nu nxcuan tloo 'in ticuii', cui' ca nu tsu'hue ña'an seen can' 'in, ntsu'hui cunta 'in nchgaa xaa, cui' cuaña'an ngui'ni Cristo lo'o laa 'in ñi,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 si'yana nchgaa na scati tucui lca na lo'o ñi, sca cunan' ti na lo' sca tijyan ti na lo'o ñi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 —Can' cha' yu qui'yu ntsu'hui cha' tyi'o tso' yu sii' sti yu lo'o jyi'an yu, lo' tyi'in yu lo'o cuilyi'o yu, chcuaa can' sca tucui ti ca xacan'—.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Cha' tlyu ca lca cha' re nu msu'hua cutsi' Ndiose, una nchcuin' cha' re lo'o um lo'o tso' 'in Cristo si'ya cha' 'in laa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Can' cha' cunda scaa 'un yu qui'yu, chu'hui yuhue ti' um 'in nten 'in um tsaña'an ntsu'hui yuhue ti' um 'in um, cui' cuaña'an 'un jun cuna'an ntsu'hui cha' cu'ni suun um 'in um tloo nten 'in um.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.