2 Pedro 1

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan' yu Simón Tyo nu lca nguso 'in Jesucristo, ñi nu ngua'an tñan 'ñan, nchcui' chan' 'in um, 'un nu cua' ya qui'an ti' si'ya cha' nu ñi 'in Stina Ndiose lo'o Jesucristo, ñi nu Ndlo laa 'in na, scaña'an ti ntsu'hui lyoo cha' nu ndiya qui'an ti' na lo'o um.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Taa la ñi cha' tsu'hue nu chu'hui ni' cusya 'in um, lo' cu'ni ñi cha' tyi'in tsu'hue um, cua' ña'aan nguia ndyu'hui lyoo um 'in Ndiose lo'o Ñi X'nan na Jesús.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Si'ya cha' cuiya' nu tlyu 'in ñi jui nchgaa loo cha' nu 'ni 'in na, tsaña'an nu ntsu'hui cha' tyu'hui na sca chendyu nu luhui, si'yana cua' yu'hui lyoo na 'in ñi nu msi'ya 'in na, ña'an ca si'yana qui'ni ca'an 'in na loo xaa 'in ñi si'ya cha' tsu'hue 'in ñi.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Si'ya cha' re mdi'in tyaa ñi scasca loo cha' lo'o na, cha' nu ndon loo lo' ntsu'hui lyoo, si'ya cha' re caja ña'an ca sca cha' ti 'in um lo'o Ndiose, lo' chcua tijyo' um sii' cha' ngunan' nu nchca loo chendyu re.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Can' cha' nde lyee la su'hua um juesa lo'o cha' re, tsa quiñan la um lo'o cha' nu ndiya qui'an ti' um lo' taa um ya' ca ñi cha' 'in um, lo' tsaña'an nchca ñi cha' 'in um cuaña'an qui'ya la um cha' tiyaa,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 lo' ña'an ndyi'ya um cha' tiyaa cuaña'an xñi la um cunta 'in um, lo' ña'an nsñi um cunta 'in um cuaña'an chu'hui la cha' tlyu ti' 'in um, lo' ña'an ntsu'hui cha' tlyu ti' 'in um cuaña'an ca luhui la cha' 'in um tloo Ndiose,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 lo' ña'an nchca luhui um cuaña'an lyee la chu'hui yuhue ti' um 'in ta'a um, lo' tsaña'an ntsu'hui yuhue ti' um 'in ta'a um cuaña'an nde lyee la chu'hui cha' tsu'hue 'in um scasca um.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Cha' su'hua loo um nchgaa cha' re, si'i cua cha' ti ncuan xu'hue um 'in na, cui' ca nu nde lyee la ca chcan' loo na loo chendyu 'in um, lo' cuaña'an qui'ya la um cunta cha' 'in Ñi X'nan na Jesucristo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Una nu a nsu'hua loo cha' re, chin' 'a se'en nchcua quiloo can', lca can' sca nu cuityin' si'yana cua' ngujlya ti' ña'an nguten qui'ya 'in ti' culoo.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Can' cha' 'un jun ta'a na, nde lyee la su'hua loo um cha' nu ndiya qui'an ti' um ña'an msi'ya ñi 'in um lo' ngulohui ñi 'in um, cha' cu'ni um nchgaa cha' re a ntsu'hui 'a cha' tyi'o tso' um.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Cuaña'an caja cha' cuiya' sten um lo'o nu chcui lca tiquee um se'en ndlo Ñi X'nan na Jesucristo tñan tsala xaa, ñi nu Ndlo laa 'in na.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Can' cha' nan' a cula' tin' xu'huan ti' um lo'o cha' re, siya' cua' jlyo ti' um lo' tla ndon um lo'o cha' nu ñi re,
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 si'yana ntsu'hui suun 'ñan su'hua tiyaan 'in um lo'o cha' re lja nu ti' ndi'in loo chendyu.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Jlyo tin' si'yana cua' nchcui cuii' cha' tyi'on loo chendyu re, tsaña'an nu cua' mtsa' Ñi X'nan na Jesucristo 'ñan.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nsu'huan juesa tsaña'an nu tca la 'ñan, si'yana quia yu'hui ti' um cha' re nchgaa xaa xa nu cua' ngujuin.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Si'yana cha' nu cua' ngulo'o hua 'in um tsaña'an cha' cuiya' 'in Ñi X'nan na Jesucristo lo'o ña'an nu ntsu'hui cha' quiaan ñi xiya', si'i cha' ngulo que hua lca na se'en nu cuñilyi'o hua 'in um, cui' ca nu na'an tloo hua 'in ñi loo xaa 'in ñi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Xa nu mchcuan ñi cha' cuiya' nu mdaa Stina Ndiose 'in ñi, mcha'an ña'an ñi lo'o sca xaa nu tsu'hue ña'an, lo' cui' cha' 'in ñi jui nu ycui' la ni' cuaan: Nde nu lca Sñen' nan' nu ta'a lati 'ñan, ndyijyin ya' tsu'hue ntsu'hui tiqueen lo'o.
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ngune 'in hua jui nu ycui' la ni' cuaan xa nu ndon hua lo'o ñi loo qui'ya nu mdo'o hui can' 'in ñi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 A cunta cua' ntsu'hui quityi 'in na se'en mxiycui' Ndiose nguso 'in ñi cua' s'ni. Tsu'hue 'a cha' n'ni cunta um cha' can', si'yana lca na ña'an nchca ti' sca quii' nu ndyu'hui xaa chcui tla tsaya' xtyi xaa ni' cusya 'in um, ña'an nchca ti' sca cuii nu nchcua xa tlya.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Nde cha' nu qui'ya na cunta culo nducua la, si'yana ñi sca cha' nu nguinu scua loo quityi 'in Ndiose, a lca na cha' tiyaa 'in nten chendyu,
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 si'yana ñi siya' a yaan cha' can' si'ya cha' cuiya' 'in nten, cui' ca nu yu nu cua' mdo'o hui 'in Ndiose ngua'an scua yu cha' re tsaña'an nu mxiycui' Espíritu nu Luhui 'in yu.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.