2 Coríntios 5
El Nuevo Testamento (CYA) vs VC
1 Cua' jlyo ti' na si'yana lca na sca cunan' nu jo'o ti ndi'in cha' 'in tsaña'an nguiaa cha' 'in sca te' na'an, lo' xa nu jlyo cunan' re Ndiose cua' mdi'in tyaa ñi cha' si'yana taa ñi xca cunan' nu cui ti 'in na, sca na'an nu chcuan na cunta la ni' cuaan tsala xaa, nu a nguiaa' lo'o juesa 'in nten chendyu.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Can' cha' hasta ndiyaan ti' na si'yana lyee lca tiquee na nu cua' chcuan na cunta cunan' nu cui ti can' la ni' cuaan,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 cuaña'an chca cui cunan' na lo' a quinu na lo'o cha' jyi'o.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Lja ndi'in na loo chendyu re hasta ndiyaan ti' na loo nu ti'i nga'an 'in na, si'yana a nchca ti' na quinu na lo'o cha' jyi'o si'ya cunan' re, cui' ca nu lca tiquee na chca cui na lo' cha'an na lo'o chendyu nu a tsatii 'a.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ndiose lca nu mdi'in tyaa cha' re lo'o na, cua' mdaa ñi sca cuiya' 'in na, cui' Espíritu nu ntsu'hui ni' cusya 'in na, si'yana tca chcuan na cha' tsu'hue 'in ñi.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Can' cha' scaña'an ti chcua quiloo na loo cha' tsu'hue re, si'yana cua' jlyo ti' na tsalja ndon na loo chendyu re a nchca tya ti'in na lo'o Ñi X'nan na,
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 (si'yana loo chendyu re nducua quiloo na cha' nu a chcan', lo' a nchcui ncha'an na cha' nu chcan'),
7 Andamos na fé e não na visão.
8 cui' ca nu nducua tloo na, lo' ca lca tiquee na tyi'in na lo'o Ñi X'nan na lo' xnu ti'in na cunan' re.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Can' cha' nchgaa xaa quia nan na ña'an nu quinu tsu'hue tiquee ñi lo'o na, lja nu ndi'in na loo chendyu re uta xa cua' mdiyaa na tloo ñi.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Si'yana nchgaa na ntsu'hui cha' tiya ton na tloo Cristo se'en n'ni cuiya' ñi cha', cunda scaa na ntsu'hui cha' xñi siya' na cua' ña'aan tñan m'ni na lja mdi'in na loo chendyu re, ta m'ni na tñan tsu'hue uta cha' ngunan'.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Jlyo ti' na cu'ni Ñi X'nan na xñan bsya 'in nten, can' cha' nan hua ña'an nu qui'ya ne' cha' tiyaa, una Ndiose jlyo tsu'hue ti' ñi ña'an nten lca hua, lo' nducua tloo hua si'yana lo'o um tca qui'ya um cunta cha' re.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Una si'i si'yana nchca ti' hua taa hua loo hua lo'o um, cui' ca nu ndaa hua se'en si'yana ca tsu'hue chu'hui tiquee um lo'o hua, lo' cuaña'an tca xcuen um 'in nu nchcua quiloo 'in nten, lo' si'i cha' nu ntsu'hui ni' cusya 'in ne'.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Cha' xque' ti' um ndiyo' hua, una ndiyo' hua si'ya cha' 'in Ndiose, lo' cha' chcui cha' tiyaa 'in hua, cui' si'yana lyee lca tiquee hua lo'o um.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Cui' cha' tsu'hue 'in Cristo lca nu nxicu'ni 'in hua lo'o tñan re, lo' ncua cuiya' ti' hua si'yana scati ñi ngujui ñi tñan loo nchgaa tucui, cuaña'an yato'o nchgaa na ngujui na lo'o tso' nu 'in Ndiose,
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 lo' si'yana ngujui ñi tñan loo nchgaa tucui, naa nu ndiya qui'an ti' 'in ñi a tyu'hui 'a na chendyu lo'o cunta 'in na, cui' ca nu lo'o cunta 'in ñi nu ngujui tñan loo na lo' mdyiqui'o ñi.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Cua' ñii chcui nu nguiaa nde loo re, a cu'ni cuiya' 'a hua 'in nten ña'an ndyon ne' lo'o tso' 'in cunan' ne', lo' siya' cuaña'an yu'hui lyoo hua 'in Cristo tsaña'an nu ndyon ñi, una cua' ñii xcaña'an ntsu'hui lyoo hua 'in ñi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Si'yana nu cua' nguiaa tso' 'in Cristo, sca nten nu cui ti lca can', cua' mdijin cha' cula can', lo' cua' ñii mchca cui nchgaa loo cha'.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nchgaa cha' re ljyaan na tso' 'in Ndiose, ñi nu m'ni cha' ca tsu'hue cha' 'in na lo'o ñi si'ya Cristo, mxnu ñi tñan re 'in hua si'yana chcui' hua lo'o nten ña'an ntsu'hui cha' quinu tsu'hue cha' 'in ne' lo'o ñi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ndiose sca cha' ti 'in ñi lo'o Cristo xa nguinu tsu'hue cha' 'in na lo'o ñi, a ndlo qui'ya ñi 'in nten, lo' yato'o mxnu ñi tñan re 'in hua si'yana chcui' hua lo'o nten ña'an ntsu'hui cha' quinu tsu'hue cha' 'in ne' lo'o ñi.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Can' cha' lca hua nten nu nda'an lo'o cha' cuiya' 'in Cristo, ña'an loo cha' si'yana Ndiose lca nu nchcui' lo'o um tñan loo hua. Jñan hua cha' tsu'hue 'in um lo'o cha' cuiya' 'in Cristo si'yana cu'ni chu'hue um cha' 'in um lo'o Ndiose.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yato'o msu'hua Ndiose qui'ya nducui na chon' Cristo, ñi nu a sca qui'ya nducui, ña'an ca si'yana quinu luhui na tloo Ndiose si'ya ñi.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.