2 Coríntios 5
El Nuevo Testamento (CYA) vs BKJ
1 Cua' jlyo ti' na si'yana lca na sca cunan' nu jo'o ti ndi'in cha' 'in tsaña'an nguiaa cha' 'in sca te' na'an, lo' xa nu jlyo cunan' re Ndiose cua' mdi'in tyaa ñi cha' si'yana taa ñi xca cunan' nu cui ti 'in na, sca na'an nu chcuan na cunta la ni' cuaan tsala xaa, nu a nguiaa' lo'o juesa 'in nten chendyu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Can' cha' hasta ndiyaan ti' na si'yana lyee lca tiquee na nu cua' chcuan na cunta cunan' nu cui ti can' la ni' cuaan,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 cuaña'an chca cui cunan' na lo' a quinu na lo'o cha' jyi'o.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Lja ndi'in na loo chendyu re hasta ndiyaan ti' na loo nu ti'i nga'an 'in na, si'yana a nchca ti' na quinu na lo'o cha' jyi'o si'ya cunan' re, cui' ca nu lca tiquee na chca cui na lo' cha'an na lo'o chendyu nu a tsatii 'a.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ndiose lca nu mdi'in tyaa cha' re lo'o na, cua' mdaa ñi sca cuiya' 'in na, cui' Espíritu nu ntsu'hui ni' cusya 'in na, si'yana tca chcuan na cha' tsu'hue 'in ñi.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Can' cha' scaña'an ti chcua quiloo na loo cha' tsu'hue re, si'yana cua' jlyo ti' na tsalja ndon na loo chendyu re a nchca tya ti'in na lo'o Ñi X'nan na,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 (si'yana loo chendyu re nducua quiloo na cha' nu a chcan', lo' a nchcui ncha'an na cha' nu chcan'),
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 cui' ca nu nducua tloo na, lo' ca lca tiquee na tyi'in na lo'o Ñi X'nan na lo' xnu ti'in na cunan' re.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Can' cha' nchgaa xaa quia nan na ña'an nu quinu tsu'hue tiquee ñi lo'o na, lja nu ndi'in na loo chendyu re uta xa cua' mdiyaa na tloo ñi.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Si'yana nchgaa na ntsu'hui cha' tiya ton na tloo Cristo se'en n'ni cuiya' ñi cha', cunda scaa na ntsu'hui cha' xñi siya' na cua' ña'aan tñan m'ni na lja mdi'in na loo chendyu re, ta m'ni na tñan tsu'hue uta cha' ngunan'.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Jlyo ti' na cu'ni Ñi X'nan na xñan bsya 'in nten, can' cha' nan hua ña'an nu qui'ya ne' cha' tiyaa, una Ndiose jlyo tsu'hue ti' ñi ña'an nten lca hua, lo' nducua tloo hua si'yana lo'o um tca qui'ya um cunta cha' re.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Una si'i si'yana nchca ti' hua taa hua loo hua lo'o um, cui' ca nu ndaa hua se'en si'yana ca tsu'hue chu'hui tiquee um lo'o hua, lo' cuaña'an tca xcuen um 'in nu nchcua quiloo 'in nten, lo' si'i cha' nu ntsu'hui ni' cusya 'in ne'.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Cha' xque' ti' um ndiyo' hua, una ndiyo' hua si'ya cha' 'in Ndiose, lo' cha' chcui cha' tiyaa 'in hua, cui' si'yana lyee lca tiquee hua lo'o um.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cui' cha' tsu'hue 'in Cristo lca nu nxicu'ni 'in hua lo'o tñan re, lo' ncua cuiya' ti' hua si'yana scati ñi ngujui ñi tñan loo nchgaa tucui, cuaña'an yato'o nchgaa na ngujui na lo'o tso' nu 'in Ndiose,
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 lo' si'yana ngujui ñi tñan loo nchgaa tucui, naa nu ndiya qui'an ti' 'in ñi a tyu'hui 'a na chendyu lo'o cunta 'in na, cui' ca nu lo'o cunta 'in ñi nu ngujui tñan loo na lo' mdyiqui'o ñi.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Cua' ñii chcui nu nguiaa nde loo re, a cu'ni cuiya' 'a hua 'in nten ña'an ndyon ne' lo'o tso' 'in cunan' ne', lo' siya' cuaña'an yu'hui lyoo hua 'in Cristo tsaña'an nu ndyon ñi, una cua' ñii xcaña'an ntsu'hui lyoo hua 'in ñi.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Si'yana nu cua' nguiaa tso' 'in Cristo, sca nten nu cui ti lca can', cua' mdijin cha' cula can', lo' cua' ñii mchca cui nchgaa loo cha'.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Nchgaa cha' re ljyaan na tso' 'in Ndiose, ñi nu m'ni cha' ca tsu'hue cha' 'in na lo'o ñi si'ya Cristo, mxnu ñi tñan re 'in hua si'yana chcui' hua lo'o nten ña'an ntsu'hui cha' quinu tsu'hue cha' 'in ne' lo'o ñi.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ndiose sca cha' ti 'in ñi lo'o Cristo xa nguinu tsu'hue cha' 'in na lo'o ñi, a ndlo qui'ya ñi 'in nten, lo' yato'o mxnu ñi tñan re 'in hua si'yana chcui' hua lo'o nten ña'an ntsu'hui cha' quinu tsu'hue cha' 'in ne' lo'o ñi.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Can' cha' lca hua nten nu nda'an lo'o cha' cuiya' 'in Cristo, ña'an loo cha' si'yana Ndiose lca nu nchcui' lo'o um tñan loo hua. Jñan hua cha' tsu'hue 'in um lo'o cha' cuiya' 'in Cristo si'yana cu'ni chu'hue um cha' 'in um lo'o Ndiose.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Yato'o msu'hua Ndiose qui'ya nducui na chon' Cristo, ñi nu a sca qui'ya nducui, ña'an ca si'yana quinu luhui na tloo Ndiose si'ya ñi.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.