1 Pedro 3

El Nuevo Testamento (CYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cui' cuaña'an 'un jun cuna'an, ca ja'an um 'in cuilyi'o um, lo' cha' a ndiya qui'an ti' yu cha' 'in Ndiose, una lo'o ña'an nu ndlo'o xñan um 'in um cuan xu'hue yu cha' can', siya' a chcui' um lo'o yu,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 si'yana nguia nchca cuiya' ti' yu tsala ña'an ndyi'ya chendyu ndu'hui um, lo' suun ña'an nguiaa cha' 'in um.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 A nchca cha' cu'ni chu'hue um que um lyee 'a, ta lo'o na oro, uta co' um chacui' te' nu ntsu'hui lyoo,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 cui' ca nu nde ni' cusya 'in um culo'o xñan um 'in um lo'o cha' tsu'hue nu a ntsu'hui cha' tsatii, lo'o suun ña'an cu'ni um, cuti ti tsaa cha' 'in um, si'yana nde cha' nu ntsu'hui lyoo tloo Ndiose.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Si'yana cuaña'an jun cuna'an nu mdi'in cua' s'ni nu ya qui'an ti' 'in Ndiose, ngulo'o xñan jun 'in jun lo' mdi'in tyaa jun quiloo jun 'in ñi, ncua ja'an jun 'in cuilyi'o jun,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 tsaña'an ncua ja'an Sara 'in Abraham xa ndlo'o naan 'in cuilyi'o: Ñi x'nan hua. Ca um sñe' Sara cha' cu'ni um tsu'hue lo' a cutsen um ñi sca cha'.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Cui' cuaña'an 'un yu qui'yu, tsu'hue ti tyi'in um lo'o cuilyi'o um, suun ña'an tsaa cha' 'in um si'yana ti la ndi'in cha' 'in jun, lo' su'hua loo um 'in jun si'yana scaña'an ti chendyu mdaa Ndiose 'in um lo'o jun, lo' xa chcui' lyi'o um 'in ñi a sca cha' chcui ndijin ni' cusya 'in um.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 A cunta ca sca cha' ti 'in um nchgaa um, ca cuti cusya 'in um, chu'hui cha' tsu'hue 'in um lo'o ta'a um, lo' ña'an 'tnan ti' ta'a um, lo' suun ña'an cu'ni um 'in um.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 A cu'ni su'hua um 'in um lo'o nu ngui'ni ti'i lo'o um, ñi a taja um 'in nu ndaja 'in um, cui' ca nu jñan um 'in Ndiose si'yana cuan ñi 'in can'. Nde cha' msi'ya Ndiose 'in um, si'yana cu'ni um tñan tsu'hue lo' chcuan um cha' tsu'hue nu taa ñi 'in um.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Si'yana, —nu nchca ti' tyu'hui sca chendyu nu tsu'hue ca, tsu'hue ntsu'hui tiquee nchgaa xaa, 'ni cha' xñi can' cunta si'yana a chcui' cha' ngunan' lo'o cha' cuiñi.
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Tyi'o tso' can' sii' cha' ngunan', cu'ni tñan tsu'hue, quia nan can' ña'an tyi'in tsu'hue, lo' chcui ncha'an cha' can'.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Si'yana Ñi X'nan na ntsu'hui ñi cunta 'in nten nu ja'an 'in ñi, ndon nscan ñi cha' nu njñan can', una tsalca nu ngui'ni cha' ngunan' a tsu'hue ntsu'hui tiquee Ñi X'nan na lo'o can'—.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 ¿Ta ntsu'hui nu tca cu'ni ti'i lo'o um, cha' ngui'ni um tñan tsu'hue?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Una cha' ndijin um nu ti'i si'ya tñan tsu'hue nu ngui'ni um, tsu'hue ca xu'hue um. Una a cutsen um 'in nu ti'i ti' 'in um, ñi a su'hua um cha' tiquee um si'ya cha' can',
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 cui' ca nu su'hua loo um 'in Ndiose X'nan na, ndon tiyaa um taa um suun 'in nu cuñicha' 'in um si'ya cha' nu ndiya qui'an ti' um, una lo'o suun ña'an xcuen um 'in can' lo' tsu'hue ti tsaa cha' 'in um lo'o.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Tyu'hui um sca chendyu nu luhui, lo' cha' caja nu chcui' ca'an 'in um si'yana ngui'ni um tñan tsu'hue si'ya Cristo, uta chcui' can' cha' ti'i 'in um, tsato'o quinu can' lo'o cha' jyi'o.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Si'yana tsu'hue lati tyijyin um nu ti'i loo nu ngui'ni um tñan tsu'hue, cha' cuaña'an nchca ti' Ndiose, lo' si'i nu ndijin um nu ti'i si'ya cha' ngunan' nu ngui'ni um.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Si'yana Cristo siya' ti ngujui ñi si'ya qui'ya 'in nten chendyu, ñi nu luhui lati yato'o ngujui ñi tñan loo nten ngui'ni qui'ya, si'yana tiya lo'o ñi 'in na tloo Ndiose, ngujui ñi una mdyiqui'o ñi xiya'.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Lja xacan' ya ycui' ñi cha' tsu'hue 'in Ndiose lo'o cusya 'in nten nu ntsu'hui nchcun yaa' cha' ndyija,
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 cui' nten nu lye' ti' nu mdi'in cua' s'ni xa mtñan yu Noé yca na'an can', nta Ndiose cha' ñi xaa quia nan ne' 'in ñi, una chin' ti nten, cui' tsa snu' ti nu mdo'o laa loo tyi'a can'.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Tyi'a can' lca na sca xñii tsaña'an nu nchcua tya na cua' ñii lo' tyi'o laa na, (una si'i si'yana xnu luhui na 'in na, cui' ca nu tyi'in tyaa na 'in na yaa' Ndiose lo'o sca cha' tiyaa nu luhui), cui' si'ya cha' nu mdyiqui'o Jesucristo.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ycuen ñi nde ni' cuaan, nducua ñi tso' cueen 'in Stina Ndiose, ndlo ñi tñan 'in nchgaa angujle, tsatlyu lo'o nchgaa la ña'an bsya lo'o nu lyi'ya cha' cuiya' 'in ñi.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.