1 Pedro 3

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cui' cuaña'an 'un jun cuna'an, ca ja'an um 'in cuilyi'o um, lo' cha' a ndiya qui'an ti' yu cha' 'in Ndiose, una lo'o ña'an nu ndlo'o xñan um 'in um cuan xu'hue yu cha' can', siya' a chcui' um lo'o yu,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 si'yana nguia nchca cuiya' ti' yu tsala ña'an ndyi'ya chendyu ndu'hui um, lo' suun ña'an nguiaa cha' 'in um.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 A nchca cha' cu'ni chu'hue um que um lyee 'a, ta lo'o na oro, uta co' um chacui' te' nu ntsu'hui lyoo,
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 cui' ca nu nde ni' cusya 'in um culo'o xñan um 'in um lo'o cha' tsu'hue nu a ntsu'hui cha' tsatii, lo'o suun ña'an cu'ni um, cuti ti tsaa cha' 'in um, si'yana nde cha' nu ntsu'hui lyoo tloo Ndiose.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Si'yana cuaña'an jun cuna'an nu mdi'in cua' s'ni nu ya qui'an ti' 'in Ndiose, ngulo'o xñan jun 'in jun lo' mdi'in tyaa jun quiloo jun 'in ñi, ncua ja'an jun 'in cuilyi'o jun,
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 tsaña'an ncua ja'an Sara 'in Abraham xa ndlo'o naan 'in cuilyi'o: Ñi x'nan hua. Ca um sñe' Sara cha' cu'ni um tsu'hue lo' a cutsen um ñi sca cha'.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Cui' cuaña'an 'un yu qui'yu, tsu'hue ti tyi'in um lo'o cuilyi'o um, suun ña'an tsaa cha' 'in um si'yana ti la ndi'in cha' 'in jun, lo' su'hua loo um 'in jun si'yana scaña'an ti chendyu mdaa Ndiose 'in um lo'o jun, lo' xa chcui' lyi'o um 'in ñi a sca cha' chcui ndijin ni' cusya 'in um.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 A cunta ca sca cha' ti 'in um nchgaa um, ca cuti cusya 'in um, chu'hui cha' tsu'hue 'in um lo'o ta'a um, lo' ña'an 'tnan ti' ta'a um, lo' suun ña'an cu'ni um 'in um.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 A cu'ni su'hua um 'in um lo'o nu ngui'ni ti'i lo'o um, ñi a taja um 'in nu ndaja 'in um, cui' ca nu jñan um 'in Ndiose si'yana cuan ñi 'in can'. Nde cha' msi'ya Ndiose 'in um, si'yana cu'ni um tñan tsu'hue lo' chcuan um cha' tsu'hue nu taa ñi 'in um.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Si'yana, —nu nchca ti' tyu'hui sca chendyu nu tsu'hue ca, tsu'hue ntsu'hui tiquee nchgaa xaa, 'ni cha' xñi can' cunta si'yana a chcui' cha' ngunan' lo'o cha' cuiñi.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Tyi'o tso' can' sii' cha' ngunan', cu'ni tñan tsu'hue, quia nan can' ña'an tyi'in tsu'hue, lo' chcui ncha'an cha' can'.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Si'yana Ñi X'nan na ntsu'hui ñi cunta 'in nten nu ja'an 'in ñi, ndon nscan ñi cha' nu njñan can', una tsalca nu ngui'ni cha' ngunan' a tsu'hue ntsu'hui tiquee Ñi X'nan na lo'o can'—.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Ta ntsu'hui nu tca cu'ni ti'i lo'o um, cha' ngui'ni um tñan tsu'hue?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Una cha' ndijin um nu ti'i si'ya tñan tsu'hue nu ngui'ni um, tsu'hue ca xu'hue um. Una a cutsen um 'in nu ti'i ti' 'in um, ñi a su'hua um cha' tiquee um si'ya cha' can',
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 cui' ca nu su'hua loo um 'in Ndiose X'nan na, ndon tiyaa um taa um suun 'in nu cuñicha' 'in um si'ya cha' nu ndiya qui'an ti' um, una lo'o suun ña'an xcuen um 'in can' lo' tsu'hue ti tsaa cha' 'in um lo'o.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Tyu'hui um sca chendyu nu luhui, lo' cha' caja nu chcui' ca'an 'in um si'yana ngui'ni um tñan tsu'hue si'ya Cristo, uta chcui' can' cha' ti'i 'in um, tsato'o quinu can' lo'o cha' jyi'o.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Si'yana tsu'hue lati tyijyin um nu ti'i loo nu ngui'ni um tñan tsu'hue, cha' cuaña'an nchca ti' Ndiose, lo' si'i nu ndijin um nu ti'i si'ya cha' ngunan' nu ngui'ni um.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Si'yana Cristo siya' ti ngujui ñi si'ya qui'ya 'in nten chendyu, ñi nu luhui lati yato'o ngujui ñi tñan loo nten ngui'ni qui'ya, si'yana tiya lo'o ñi 'in na tloo Ndiose, ngujui ñi una mdyiqui'o ñi xiya'.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Lja xacan' ya ycui' ñi cha' tsu'hue 'in Ndiose lo'o cusya 'in nten nu ntsu'hui nchcun yaa' cha' ndyija,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 cui' nten nu lye' ti' nu mdi'in cua' s'ni xa mtñan yu Noé yca na'an can', nta Ndiose cha' ñi xaa quia nan ne' 'in ñi, una chin' ti nten, cui' tsa snu' ti nu mdo'o laa loo tyi'a can'.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Tyi'a can' lca na sca xñii tsaña'an nu nchcua tya na cua' ñii lo' tyi'o laa na, (una si'i si'yana xnu luhui na 'in na, cui' ca nu tyi'in tyaa na 'in na yaa' Ndiose lo'o sca cha' tiyaa nu luhui), cui' si'ya cha' nu mdyiqui'o Jesucristo.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ycuen ñi nde ni' cuaan, nducua ñi tso' cueen 'in Stina Ndiose, ndlo ñi tñan 'in nchgaa angujle, tsatlyu lo'o nchgaa la ña'an bsya lo'o nu lyi'ya cha' cuiya' 'in ñi.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.