1 Pedro 2
El Nuevo Testamento (CYA) vs VC
1 Xcuan tloo um nchgaa loo cha' ngunan', cha' cuiñi, cha' mayan, cha' njñan ti', lo'o cha' nchca nchcui'.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Lo' ca lca tiquee um lo'o cha' nu luhui 'in Ndiose tsaña'an lca tiquee cuhui' cune' lo'o styi', si'yana tca culo um lo' tyi'o laa um,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 cha' na cua' ncua cuiya' ti' um tsala ña'an tlyu cha' tsu'hue 'in Ñi X'nan na.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Quia nan um 'in ñi, ñi nu lca sca quee nu lo'o ca, cui' nu mscuan tloo nten chendyu, una tso' nu 'in Ndiose lca can' sca nu mdo'o hui ca nu ntsu'hui lyoo lati.
4 — ausente —
5 Cui' cuaña'an lca um sca quee nu lo'o ca, lo' Ndiose cu'ni ñi cha' tsatlyu culo um ña'an nchca ti' xa ndiyaa' sca laa, lo' ca um sca nguso nu luhui 'in ñi si'yana tca tsa lo'o um sca lcuan nu ndyu'hui cuiya' ti' ñi si'ya Jesucristo.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Si'yana ndeña'an nchcui' quityi 'in Ndiose: —Ña'an jan ñi, quichen Jerusalén tyi'in tyaan sca quee nu nsñi ton 'in na'an, nu mdo'o hui ca nu ntsu'hui lyoo lati, lo' nu tsa qui'an ti' 'in can', a quinu lo'o cha' jyi'o—.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Can' cha' lca ñi sca nu ndon loo lati 'in um, 'un nu ndiya qui'an ti' 'in ñi, una nu a ndiya qui'an ti' 'in ñi lca ñi 'in can' tsaña'an nchcui' quityi 'in Ndiose: —Quee nu mscuan tloo yu cuityi na'an, cua' ñii lca na quee nu nsñi ton 'in na'an—.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 A cunta nchcui' xca se'en: —Quee nu chcua quiya' ne' ca na quee nu xitlyu 'in ne'—. Nchcua na quiya' ne' si'yana a nchca ja'an ne' 'in Ndiose, si'yana cuaña'an cuiya' cua' ngua'an 'in ne'.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Una 'un lca um —ta nten nu cua' mdo'o hui 'in ñi, lca um sca nten nu nducua tloo ñi nu lca Ree, lca um sca quichen nu luhui 'in ñi, nten nu ndyu'hui cuiya' ti' Ndiose 'in—, ña'an ca si'yana tyi'an ycui' um cha' tsu'hue 'in ñi nu msi'ya 'in um, si'yana tyi'o tso' um sii' cha' tla yta 'in um, lo' tyi'an um loo xaa nu tsu'hue ña'an 'in ñi.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ti' culoo a lca um quichen 'in Ndiose, una cua' ñii lca um quichen 'in ñi, ti' culoo tijyo' nchca um sii' cha' tsu'hue 'in ñi, una cua' ñii cua' mchcua um cha' tsu'hue can'.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, tsaña'an nu lca um sca nten nu mdo'o tijyo' nu nda'an yu'hui ti, jñan sca cha' tsu'hue 'in um si'yana a sten yu'hui um loo cha' ngunan' nu nchca loo chendyu re, cui' cha' nu nchcui ndijin ni' cusya 'in na.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Cunan um ña'an tyu'hui um sca chendyu nu luhui lja ne' gentil, lo' siya' ndaa ne' qui'ya 'in um si'yana lca um nu nducun', una si'ya cha' tsu'hue nu ngui'ni um, cu'ni tnu ne' 'in Ndiose tsaan nu cu'ni ñi xñan bsya 'in nten chendyu.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Si'ya cha' 'in Ñi X'nan na, ca ja'an um 'in yu bsya nu ndlo tñan 'in um, cui' yu nu lca ree nu tla la cha' cuiya' ntsu'hui 'in,
13 — ausente —
14 uta 'in nchgaa la ña'an bsya, si'yana can' nu mdi'in tyaa Ndiose 'in xitijin nu ti'i 'in nten nu nducun', lo' taa can' loo nten nu ngui'ni tñan tsu'hue.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Si'yana nde cha' nu nchca ti' Ndiose: Lo'o cha' tsu'hue nu cu'ni um chcua seen tu'hua nchgaa nu tinto nu nchcui' cua' ña'an ti cha' 'in um.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ca tsu'hue chu'hui tiquee um tsaña'an ndi'in cha' 'in sca nu cua' mdo'o laa, una si'i can' cha' cu'ni um cha' ngunan', cui' ca nu cu'ni um ña'an n'ni sca nguso 'in Ndiose.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Cu'ni suun um 'in um tloo nchgaa nten, a cunta chu'hui cha' tsu'hue 'in um lo'o jun ta'a na. Chu'hui sca ytsen 'in um tloo Ndiose. Cu'ni suun um 'in um tloo ree.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 'Un nu lca nguso, ca ja'an um 'in x'nan um, una si'i tsalca nu tsu'hue nten lca lo' cuti cha' 'in, cui' ca nu lo'o nu tla cha' 'in ca ja'an um 'in.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Nde cha' nu ntsu'hui lyoo tloo Ndiose, cha' nde'en nu ndijin nu ti'i siya' a sca cha' ngunan' m'ni, lo' nda loo can' si'yana nchca ti' quinu tsu'hue tiquee Ndiose lo'o.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Una, ¿ñi cunta ntsu'hui cha' nda loo um nxitijin ne' 'in um nu ti'i cha' ngui'ni um cha' ngunan'? Una cha' ndaa loo um ndijin um nu ti'i si'yana ngui'ni um tñan tsu'hue, nde cha' nu ntsu'hui lyoo ca tloo Ndiose,
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 lo' si'ya cha' re msi'ya ñi 'in um. Si'yana lo'o Cristo mdijin ñi nu ti'i tñan loo um, lo' mxnu ñi cha' re si'yana chcui ncha'an um 'in ñi.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 —Una ñi sca qui'ya lo' a m'ni ñi, ñi sca cha' cuiñi lo' a mdo'o tu'hua ñi—,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 xa mdaja ne' 'in ñi, a lo'o ñi mdaja ñi 'in ne', cui' cuaña'an xa mxitijin ne' 'in ñi nu ti'i, a mxcuen ñi 'in ne' cua' ña'an ti, cui' ca nu mxnu ñi cunta cha' can' yaa' ñi nu tsu'hue n'ni xñan bsya.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Cui' ñi ngu'ya ñi qui'ya 'in na la loo cusi, ña'an ca si'yana tyi'o tso' na sii' cha' ngunan' lo' tyu'hui na sca chendyu nu luhui, lo' si'ya nu ti'i mdijin ñi cua' mchca um.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Siya' ti' culoo mda'an um tsaña'an nchca ti' sca slya' nu ngunan' yu'hui, una cua' ñii mxiton um lo'o Cristo, ñi nu na'an seen 'in um nu ntsu'hui cunta cusya 'in um.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.