1 João 3

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ña'an jan ñi, tsala ña'an lca tiquee Stina Ndiose lo'o na nu hasta ndlo'o naan ñi 'in na lca na sñe' ñi. Can' cha' nten chendyu a nchcua ta'a cha' 'in ne' lo'o na, si'yana a nchca chu'hui lyoo ne' 'in ñi.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 'Un jun ta'a na nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, cua' lca na sñe' Ndiose, una a nchca ca chcan' loo ña'an nu ntsu'hui cha' ca na, una jlyo ti' na xa nu ca chcan' loo ñi, xacan' ca su'hua ña'an na lo'o ñi, si'yana ña'an tloo ca na 'in ñi chcui ña'an ñi.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Nchgaa nu nducua tloo 'in ñi lo'o cha' re, xñi can' cunta 'in luhui tsaña'an nu lca ñi ycui' ñi.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Nchgaa nu ngui'ni qui'ya, ticui' lee 'in Ndiose ncha ti'in can', si'yana qui'ya lca na loo nu a ja'an na cha' 'in lee.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Cua' jlyo ti' um si'yana Cristo yaan ñi loo chendyu re si'yana xicuten ñi qui'ya 'in na, lo' ñi sca qui'ya a nducui ñi.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Tsalca nu nxñi ton 'in lo'o cha' 'in ñi, a tsa quiñan 'a can' ti' cu'ni qui'ya, una nchgaa nu ti' ngui'ni qui'ya, a nchca tyi'in tyaa can' quiloo 'in ñi, ñi a ndyu'hui lyoo 'in ñi.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Sñen', a taa um ya' caja nu cuñilyi'o 'in um. Sca nten nu ngui'ni tñan tsu'hue, ñi ndi'in cha' 'in ne' tsaña'an nu lca ñi ycui' ñi.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Una nu ti' ngui'ni qui'ya, tso' 'in laxa'an nguiaa can', si'yana laxa'an mdyisnan m'ni qui'ya ti' culoo. Can' cha' yaan Sñe' Ndiose, si'yana cujlyo ñi nchgaa tñan ngui'ni laxa'an.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Tsalca sñe' Ndiose, a tsa quiñan 'a can' ti' cu'ni qui'ya, si'yana cua' nguinu yu'hui cha' tsu'hue 'in Ndiose ni' cusya 'in, ñi a tca 'a ti' cu'ni can' qui'ya si'yana cua' lca can' sñe' Ndiose.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nde nchca chcan' ña'an ti nu lca sñe' Ndiose, lo' ti nu lca sñe' laxa'an: Nchgaa nu a ngui'ni tñan tsu'hue, ñi a ntsu'hui cha' tsu'hue 'in lo'o ta'a nten, si'i sñe' Ndiose lca can'.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Si'yana cui' cha' re cua' ngune 'in um ti' culoo, si'yana scasca na chu'hui cha' tsu'hue 'in na lo'o ta'a na.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Si'i ña'an m'ni Cain nu nguiaa tso' 'in laxa'an, yjui yu 'in ta'a ngula yu. ¿Ñi cha' ta yjui yu 'in can'? Cui' si'yana a m'ni yu tñan tsu'hue, una ta'a yu, can' nu m'ni tñan tsu'hue.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 'Un jun ta'a na, a cuhue ti' um cha' xcuan tloo nten chendyu 'in um.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Nare' jlyo ti' na si'yana cua' mdo'o tso' na sii' cha' ndyija, cua' jui chendyu nu a tsatii 'a 'in na, cui' si'yana ntsu'hui cha' tsu'hue 'in na lo'o ta'a na. Nu a ntsu'hui cha' tsu'hue 'in lo'o ta'a nten, ti' ndon can' loo cha' ndyija.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Nchgaa nu nxcuan tloo 'in ta'a nten, lca can' nu ndujui nten, lo' cua' jlyo ti' um si'yana ñi sca nu ndujui nten, a nda'an lo'o chendyu nu a tsatii 'a.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Nde ncua cuiya' ti' na ñi na lca cha' tsu'hue, cui' si'yana ngujui ñi tñan loo na, cui' cuaña'an nare' ntsu'hui cha' tyaa na chendyu 'in na si'ya jun ta'a na.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Una sca yu cuilyiya' cha' jlyo ti' yu si'yana 'ni cha' 'in xca tucui, lo' cu'ni tiji yu cusya 'in yu lo'o can', ¿ña'an ta ntsu'hui cha' tsu'hue 'in Ndiose ni' cusya 'in yu?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Sñen', si'i lo'o cha' tu'hua ti chu'hui cha' tsu'hue 'in na lo'o ta'a na, uta si'yana tsu'hue nchcui' ti na, cui' ca nu cu'ni na cha' tsu'hue lo'o can', lo'o sca cusya nu ñi.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Can' cha' nchca cuiya' ti' na si'yana nguiaa na tso' cha' nu ñi, lo' ñi a cu'ni tucua ti' na tloo Ndiose.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Cha' cusya 'in na ndlo qui'ya na 'in na, cua' jlyo ti' na si'yana lyee la ndon loo Ndiose que 'in na, lo' ndyu'hui lyoo ñi nchgaa loo cha'.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 'Un jun nu ndyu'hui cuiya' tin' 'in, cha' cusya 'in na a ndlo qui'ya na 'in na, tsu'hue ntsu'hui tiquee na lo'o Ndiose,
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 lo' nchgaa cha' nu njñan na 'in ñi, taa ñi 'in na, cui' si'yana nxu'hua se'en na cha' nu ndlo ñi tñan, lo' ngui'ni na cha' nu ndyu'hui cuiya' ti' ñi.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Nde cha' nu ndlo ñi tñan: Tsa qui'an ti' na 'in Jesucristo Sñe' ñi, lo' chu'hui cha' tsu'hue 'in na lo'o ta'a na tsaña'an nu cua' ngulo ñi tñan 'in na.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Nu nxu'hua se'en cha' nu ndlo ñi tñan, sca cha' ti 'in lo'o Ndiose, cui' cuaña'an Ndiose lo'o can'. Nde nchca cuiya' ti' na si'yana ntsu'hui ñi ni' cusya 'in na, si'ya Espíritu nu cua' mdaa ñi 'in na.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.