1 João 2

El Nuevo Testamento (CYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Un nu lca ña'an nchca ti' sca sñen' nan', nde nda'an quityi re 'in um si'yana a cu'ni um qui'ya. Una cha' nde'en nu cu'ni qui'ya, cua' lca nu tyi'o cha' 'in na tloo Stina Ndiose, cui' Jesucristo nu n'ni tñan tsu'hue.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Cui' ñi ngujui ñi lo' mxicuten ñi qui'ya 'in na, lo' si'i tsa 'in naa ti, cui' ca nu si'ya nten sca chcui chendyu.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nde nchca chcan' ña'an si'yana ndyu'hui lyoo na 'in ñi, cha' nxu'hua se'en na cha' nu ndlo ñi tñan.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nu nchcui': Nan' ndyu'huin lyoon 'in ñi, lo' a nxu'hua se'en cha' nu ndlo ñi tñan, lca can' sca nu cuiñi, lo' a nchcui' cha' nu ñi.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Una nu nxu'hua se'en cha' nu nchcui' ñi, nde nu cha' ñi ca ndon loo cha' tsu'hue 'in Ndiose, cuaña'an nchca cuiya' ti' na si'yana sca cha' ti 'in na lo'o ñi.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nu nchcui' si'yana sca cha' ti 'in lo'o ñi, nga'an cha' tyu'hui can' sca chendyu tsaña'an nu mdu'hui ñi.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 'Un jun ta'a na, cha' nu ndlo ñi tñan 'in na si'i cha' cui ti lca na, cui' ca nu lca na cha' nu ncuan xu'hue um ti' culoo. Cha' nu nda'an loo quityi re lca na ycui' ca cha' nu cua' ngune 'in um ti' xa mdyisnan um.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Una nda'an sca cha' nu cui ti nu ntsu'hui cha' xu'hua se'en na, lo' nchca chcan' loo cha' re loo chendyu 'in um tsaña'an ndi'in cha' 'in ñi, si'yana cha' tiyaa ngunan' cua' nguia nducua tijyo' na, lo' nchca chcan' loo xaa 'in ñi nu lca cha' nu ñi.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nu nchcui' si'yana ndon loo xaa 'in ñi, lo' nxcuan tloo 'in ta'a nten, ti' ndon can' loo cha' tiyaa ngunan'.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nu ntsu'hui cha' tsu'hue 'in lo'o ta'a nten, can' nu ndon loo xaa 'in ñi lo' a ntsu'hui cha' tyi'o tso'.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Una nu nxcuan tloo 'in ta'a nten, ti' ndon can' loo cha' tla yta, lo' nda'an loo cha' ngunan', ñi a jlyo ti' la nguiaa, si'yana cha' tla yta can' mducun na cha' tiyaa 'in.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nde nda'an quityi re 'in um, 'un nu lca sñe' Ndiose, si'yana cua' mxicuten ñi qui'ya 'in um lo'o cha' cuiya' 'in Jesús.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nda'an quityi re 'in um, 'un nu lca nten cula, si'yana cua' ndyu'hui lyoo um 'in ñi nu ndi'in ti' culoo. Nda'an quityi re 'in um, 'un nu tsa suhue ti, si'yana cua' m'ni um canan 'in laxa'an. Nda'an quityi re 'in um, 'un nu lca sñen', si'yana cua' ndyu'hui lyoo um 'in Stina Ndiose.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nda'an quityi re 'in um, 'un nu lca nten cula, si'yana cua' ndyu'hui lyoo um 'in ñi nu ndi'in ti' culoo. Nda'an quityi re 'in um, 'un nu tsa suhue ti, si'yana tla ndon um lo' ntsu'hui cha' 'in Ndiose ni' cusya 'in um, lo' cua' m'ni um canan 'in laxa'an nu ngui'ni cha' ngunan'.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 A chcui ti' um cha' nu nchca loo chendyu re lo'o na nu ndi'in 'in na. Cha' nde'en nu nchcui ti' cha' nu nchca loo chendyu re, cha' tsu'hue 'in Stina Ndiose a ntsu'hui ni' cusya 'in can'.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Si'yana nchgaa cha' nu nchca loo chendyu re, ña'an nchca ti' cha' nu nchcui ti' cunan' na, cha' nu nchcui ti' quiloo na, uta cha' siye' 'in na, nchgaa cha' re a mdo'o na se'en nducua Stina Ndiose, cui' ca nu loo chendyu re ndyi'o na.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Cha' nu nchca loo chendyu re, tsatii cha' 'in na, cui' cuaña'an lo'o cha' nu nchcui ti' ne', una nu nducua tñan cha' nu nchca ti' Ndiose, can' nu tyi'in tsala xaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Sñen', cua' mdiyaa tsaan nu ntsu'hui cha' tsatii cha' nu nchca loo chendyu re, cui' cha' nu cua' ngune 'in um si'yana ntsu'hui cha' caan sca nu ña'an ti'i 'in Cristo, lo' cua' ñii qui'an nu ti'i ti' 'in Cristo cua' ndi'in, can' cha' nchca cuiya' ti' na si'yana cua' mdiyaa tsaan can'.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Lja na mdo'o can', una si'i sca cha' ti 'in na lo'o, cha' cua na sca cha' ti 'in na lo'o tsatlyu ti' ndi'in na lo'o, una mdo'o tso' can' si'yana ca chcan' loo si'yana si'i sca cha' ti 'in na nchgaa na.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Una 'un cua' ntsu'hui Espíritu nu Luhui 'in Ndiose ni' cusya 'in um, lo' cua' ndyi'ya um cunta nchgaa loo cha'.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nda'an quityi re 'in um, una si'i si'yana a ndyu'hui lyoo um cha' nu ñi 'in Ndiose, cui' ca nu si'yana cua' ndyu'hui lyoo um 'in na, si'yana ñi sca cha' cuiñi lo' a ljyaan loo cha' nu ñi.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Ti nu lca nu cuiñi? Cui' nu nchcui' si'yana si'i Jesús lca ñi Cristo. Can' nu ti'i ti' 'in ñi, cui' nu nchcui' si'yana si'i sca cha' ti 'in Stina Ndiose lo'o Sñe' ñi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nchgaa nu nxcuan tloo 'in Sñe' ñi, ticui' cuaña'an a ntsu'hui Stina Ndiose ni' cusya 'in can'. Una nu ndiya qui'an ti' 'in Sñe' ñi, cui' cuaña'an ntsu'hui Stina Ndiose ni' cusya 'in can'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 A tyi'o tso' um sii' cha' nu cua' ngune 'in um ti' culoo. Cha' tyon um loo cha' nu cua' ngune 'in um ti' culoo, sca cha' ti 'in um lo'o Sñe' ñi lo'o Stina Ndiose.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Nde sca cha' nu cua' mdi'in tyaa ñi lo'o na, cui' chendyu nu a tsatii 'a 'in na.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nda'an quityi re 'in um si'ya cha' 'in nu nchca ti' cuñilyi'o 'in um.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Una Espíritu nu cua' mdaa ñi ntsu'hui ni' cusya 'in um, lo' a 'ni 'a cha' ti' culo'o xca tucui 'in um si'yana ycui' ñi ndlo'o ñi 'in um nchgaa loo cha', nchcui' ñi cha' nu ñi si'yana a lca ñi nu cuiñi. Lo' tsaña'an cha' nu cua' ngulo'o ñi 'in um, a tyi'o tso' um sii' ñi.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Can' cha' 'un nu lca sñen', xñi ton um 'in um lo'o cha' 'in ñi, si'yana xa ntsu'hui cha' ca chcan' loo ñi, cu'ni tnu tiquee na, lo' si'i nu quinu na lo'o cha' jyi'o xa quiaan ñi xiya'.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Cha' 'un jlyo ti' um si'yana lca ñi sca nu n'ni tñan tsu'hue, ca cuiya' ti' um xacan' si'yana nchgaa nu ngui'ni tñan tsu'hue lca can' sñe' Ndiose.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.