1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento (CYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ta a lcan nan' sca nu ngua'an tñan Ndiose 'in? ¿Ta a ntsu'hui suun 'ñan cu'nin nchgaa loo cha'? ¿Ta si'i lo'on nan' na'an tloon 'in Ñi X'nan na Jesús? ¿Ta si'i um ya qui'an ti' um 'in Ñi X'nan na si'ya cha' nu ycuin'?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Cha' xca tucui nchcui' si'yana a lcan yu nu ngua'an tñan Ndiose 'in, una 'un jlyo tsu'hue ti' um tucui lcan. ¿Ta si'i cui' um lca um nu ncua chcan' loo si'yana Ñi X'nan na ngua'an tñan ñi 'ñan?
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nde cha' nu xcuen 'in tsalca nu nsu'hua qui'ya 'ñan:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Ta a ntsu'hui suun 'in hua cuan xu'hue hua na nu tyi'in tyaa jun tloo hua?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Ta a ntsu'hui cha' cuiya' can lo'o hua sca jun cuna'an ta'a na nu lca cuilyi'o hua, tsaña'an ngui'ni nchgaa la ña'an yu nu nda'an ycui' cha' tsu'hue 'in Ndiose, tsaña'an m'ni yu ta'a ngula Ñi X'nan na, uta yu Tyo?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Ta huare' ti lo'o yu Bernabé a ntsu'hui suun 'in hua chcuan hua cunta tñan nu ngui'ni hua?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Ta nde'en sindatu a xñi siya' se'en ngui'ni tñan? ¿Ti nu ntya ti uva, lo' a nchcu na nu ndyi'yu loo na? ¿Ti nu n'ni co'o bta lo' a ndyi'yo styi' 'in?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Ta ñan ti' um si'yana lo'o cha' tiyaa 'ñan nchcuin' cha' re? ¿Ta si'i cuaña'an nchcui' quityi 'in Ndiose?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Si'yana ndeña'an nchcui' lee nu ngua'an Moisé: —A su'hua um quiso tu'hua bta nu ngui'ni tñan—. ¿Ta cha' 'in bta ca nchcui' Ndiose,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 uta si'ya cha' 'in huare'? Si'ya cha' 'in hua ngua'an scua na, si'yana yu nu nsta yuu lo'o yu nu nxo' 'in na nducua tloo yu chcuan yu cunta tñan nu m'ni yu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Cha' huare' yta hua cha' tsu'hue 'in Ndiose se'en ndi'in um, ¿ta a tca tucua chin' tloo hua 'in um lo'o tñan nu ngui'ni um?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Cha' xca tucui ngui'ni ca'an 'in lo'o tñan nu ngui'ni um, ¿ta a lyee la ntsu'hui suun 'in huare' cuan xu'hue hua tñan nu ngui'ni um? Una a xtyi ti' hua cu'ni hua cuaña'an, cui' ca nu nda loo hua ndijin hua nchgaa loo cha' si'yana a nchca ti' hua chcui ndijin hua tloo nu nducuan xu'hue cha' tsu'hue 'in Cristo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ¿Ta a jlyo ti' um si'yana nu ngui'ni tñan ni' lyaa, ticui' ni' lyaa tyi'o na nu cunajo'o 'in? Cui' cuaña'an lo'o nu ndiquin tucua 'ni se'en ngui'ni tnu ne' 'in Ndiose, ¿ta si'i cui' can' ndyi'o na nu cunajo'o 'in?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Cui' cuaña'an ngulo Ñi X'nan na tñan 'in nu nda'an ycui' cha' tsu'hue 'in ñi, si'yana ticui' loo tñan can' caja na nu cunajo'o 'in.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Una ñi sca cha' re lo' a nducua tloon, lo' ñi a ngua'an quityi re ta si'yana nducua tloon taa um na nu cunajo'o 'ñan, cui' ca nu ndyi'o lati tiqueen cajan culo nducua la, lo' si'i nu caja nu si'yu co' cha' nu nducui tin' cu'nin.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tsaña'an nu nchcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo, a tca cu'nin siyen' lo'o cha' re, si'yana tñan ntsu'hui cha' cu'nin ca lca na. ¡Una ti'i ca xu'huen cha' a chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Cha' nan' chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo lo'o cha' tsu'hue nu ndyi'o tiqueen, nducua tloon qui'ni ca'an cha' tsu'hue 'ñan, lo' cha' a ndyi'o tiqueen chcuin' 'in na, una a ndyijyi ña'an si'yana tñan cua' ngua'an 'ñan ca lca na.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Ti ña'an ta cha' tsu'hue qui'ni ca'an 'ñan xacan'? Cui' si'yana xu'hue ti chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo, lo' a nducua tloon ta cui' se'en tyijyin yu'hui 'ñan loo tñan re, siya' ntsu'hui suun 'ñan.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Siya' ñi sca tucui lo' a nducua tloon 'in, una nchgaa tucui nducua tloo 'ñan, ña'an ca si'yana qui'an la nten tsa qui'an ti'.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 N'nin 'ñan ña'an nchca ti' ne' judio, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' ne' judio 'in Cristo. Cui' cuaña'an lo'o nchgaa nu nguia ncha'an cha' 'in lee (siya' nan' a nguia ncha'an cha' 'in lee), una n'nin 'ñan tsaña'an n'ni sca nu nguia ncha'an cha' 'in lee, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' can' 'in Cristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ticui' cuaña'an lo'o nu a m'ni cha'an cha' 'in lee, n'nin 'ñan ña'an nchca ti' nu a m'ni cha'an cha' 'in lee, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' can' 'in Cristo, (una si'i si'yana nscuan tloon lee 'in Ndiose, cui' ca nu lee 'in Cristo nguia ncha'an),
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Cui' cuaña'an lo'o jun nu na'an ti', n'nin 'ñan si'yana na'an tin' si'yana su'hua loo la jun cha' 'in Ndiose. Scasca ña'an ngui'nin lo'o nchgaa tucui, ña'an ca si'yana lja can' ntsu'hui nu tyi'o laa.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 N'nin cuaña'an si'ya cha' tsu'hue 'in Cristo nu ya qui'an tin', si'yana qui'ni ca'an 'ñan cha' tsu'hue nu ljyan lo'o cha' can'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ¿Ta a jlyo ti' um si'yana yu nu nxnan su'hua, tsatlyu nxnan yu, una scati yu n'ni yu canan? Cui' cuaña'an 'un su'hua um juesa si'yana cu'ni um canan cha' tsu'hue can'.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Cui' cuaña'an lo'o yu nu nsu'hua juesa 'in lo'o cha' cuijya, nxñi can' cunta 'in lo'o nchgaa loo cha', si'yana nducua tloo can' cu'ni canan sca cha' tsu'hue, siya' lca na sca na nu ntsu'hui cha' jlyo, una tso' nu 'in nare' nducua tloo na cu'ni na canan cha' tsu'hue nu a ntsu'hui cha' tsatii.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Can' cha' cuaña'an nsu'huan juesa 'ñan, una si'i cua cha' ti, lo' ñi si'i tsaña'an n'ni yu nu ycuan' loo cui'in ti,
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 cui' ca nu nsu'huan juesa 'ñan lo' a ndaan ya' si'yana cunan' re cu'ni na canan 'ñan, ña'an tu' tsato'o quinun ca'an chon', nan' yu nu ycui' cha' tsu'hue 'in Ndiose lo'o xca tucui.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.