1 Coríntios 9

El Nuevo Testamento (CYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Ta a lcan nan' sca nu ngua'an tñan Ndiose 'in? ¿Ta a ntsu'hui suun 'ñan cu'nin nchgaa loo cha'? ¿Ta si'i lo'on nan' na'an tloon 'in Ñi X'nan na Jesús? ¿Ta si'i um ya qui'an ti' um 'in Ñi X'nan na si'ya cha' nu ycuin'?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Cha' xca tucui nchcui' si'yana a lcan yu nu ngua'an tñan Ndiose 'in, una 'un jlyo tsu'hue ti' um tucui lcan. ¿Ta si'i cui' um lca um nu ncua chcan' loo si'yana Ñi X'nan na ngua'an tñan ñi 'ñan?
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nde cha' nu xcuen 'in tsalca nu nsu'hua qui'ya 'ñan:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Ta a ntsu'hui suun 'in hua cuan xu'hue hua na nu tyi'in tyaa jun tloo hua?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Ta a ntsu'hui cha' cuiya' can lo'o hua sca jun cuna'an ta'a na nu lca cuilyi'o hua, tsaña'an ngui'ni nchgaa la ña'an yu nu nda'an ycui' cha' tsu'hue 'in Ndiose, tsaña'an m'ni yu ta'a ngula Ñi X'nan na, uta yu Tyo?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Ta huare' ti lo'o yu Bernabé a ntsu'hui suun 'in hua chcuan hua cunta tñan nu ngui'ni hua?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Ta nde'en sindatu a xñi siya' se'en ngui'ni tñan? ¿Ti nu ntya ti uva, lo' a nchcu na nu ndyi'yu loo na? ¿Ti nu n'ni co'o bta lo' a ndyi'yo styi' 'in?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Ta ñan ti' um si'yana lo'o cha' tiyaa 'ñan nchcuin' cha' re? ¿Ta si'i cuaña'an nchcui' quityi 'in Ndiose?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Si'yana ndeña'an nchcui' lee nu ngua'an Moisé: —A su'hua um quiso tu'hua bta nu ngui'ni tñan—. ¿Ta cha' 'in bta ca nchcui' Ndiose,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 uta si'ya cha' 'in huare'? Si'ya cha' 'in hua ngua'an scua na, si'yana yu nu nsta yuu lo'o yu nu nxo' 'in na nducua tloo yu chcuan yu cunta tñan nu m'ni yu.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Cha' huare' yta hua cha' tsu'hue 'in Ndiose se'en ndi'in um, ¿ta a tca tucua chin' tloo hua 'in um lo'o tñan nu ngui'ni um?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Cha' xca tucui ngui'ni ca'an 'in lo'o tñan nu ngui'ni um, ¿ta a lyee la ntsu'hui suun 'in huare' cuan xu'hue hua tñan nu ngui'ni um? Una a xtyi ti' hua cu'ni hua cuaña'an, cui' ca nu nda loo hua ndijin hua nchgaa loo cha' si'yana a nchca ti' hua chcui ndijin hua tloo nu nducuan xu'hue cha' tsu'hue 'in Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Ta a jlyo ti' um si'yana nu ngui'ni tñan ni' lyaa, ticui' ni' lyaa tyi'o na nu cunajo'o 'in? Cui' cuaña'an lo'o nu ndiquin tucua 'ni se'en ngui'ni tnu ne' 'in Ndiose, ¿ta si'i cui' can' ndyi'o na nu cunajo'o 'in?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Cui' cuaña'an ngulo Ñi X'nan na tñan 'in nu nda'an ycui' cha' tsu'hue 'in ñi, si'yana ticui' loo tñan can' caja na nu cunajo'o 'in.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Una ñi sca cha' re lo' a nducua tloon, lo' ñi a ngua'an quityi re ta si'yana nducua tloon taa um na nu cunajo'o 'ñan, cui' ca nu ndyi'o lati tiqueen cajan culo nducua la, lo' si'i nu caja nu si'yu co' cha' nu nducui tin' cu'nin.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tsaña'an nu nchcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo, a tca cu'nin siyen' lo'o cha' re, si'yana tñan ntsu'hui cha' cu'nin ca lca na. ¡Una ti'i ca xu'huen cha' a chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Cha' nan' chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo lo'o cha' tsu'hue nu ndyi'o tiqueen, nducua tloon qui'ni ca'an cha' tsu'hue 'ñan, lo' cha' a ndyi'o tiqueen chcuin' 'in na, una a ndyijyi ña'an si'yana tñan cua' ngua'an 'ñan ca lca na.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Ti ña'an ta cha' tsu'hue qui'ni ca'an 'ñan xacan'? Cui' si'yana xu'hue ti chcuin' cha' tsu'hue 'in Cristo, lo' a nducua tloon ta cui' se'en tyijyin yu'hui 'ñan loo tñan re, siya' ntsu'hui suun 'ñan.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Siya' ñi sca tucui lo' a nducua tloon 'in, una nchgaa tucui nducua tloo 'ñan, ña'an ca si'yana qui'an la nten tsa qui'an ti'.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 N'nin 'ñan ña'an nchca ti' ne' judio, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' ne' judio 'in Cristo. Cui' cuaña'an lo'o nchgaa nu nguia ncha'an cha' 'in lee (siya' nan' a nguia ncha'an cha' 'in lee), una n'nin 'ñan tsaña'an n'ni sca nu nguia ncha'an cha' 'in lee, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' can' 'in Cristo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ticui' cuaña'an lo'o nu a m'ni cha'an cha' 'in lee, n'nin 'ñan ña'an nchca ti' nu a m'ni cha'an cha' 'in lee, si'yana nducua tloon tsa qui'an ti' can' 'in Cristo, (una si'i si'yana nscuan tloon lee 'in Ndiose, cui' ca nu lee 'in Cristo nguia ncha'an),
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Cui' cuaña'an lo'o jun nu na'an ti', n'nin 'ñan si'yana na'an tin' si'yana su'hua loo la jun cha' 'in Ndiose. Scasca ña'an ngui'nin lo'o nchgaa tucui, ña'an ca si'yana lja can' ntsu'hui nu tyi'o laa.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 N'nin cuaña'an si'ya cha' tsu'hue 'in Cristo nu ya qui'an tin', si'yana qui'ni ca'an 'ñan cha' tsu'hue nu ljyan lo'o cha' can'.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ¿Ta a jlyo ti' um si'yana yu nu nxnan su'hua, tsatlyu nxnan yu, una scati yu n'ni yu canan? Cui' cuaña'an 'un su'hua um juesa si'yana cu'ni um canan cha' tsu'hue can'.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Cui' cuaña'an lo'o yu nu nsu'hua juesa 'in lo'o cha' cuijya, nxñi can' cunta 'in lo'o nchgaa loo cha', si'yana nducua tloo can' cu'ni canan sca cha' tsu'hue, siya' lca na sca na nu ntsu'hui cha' jlyo, una tso' nu 'in nare' nducua tloo na cu'ni na canan cha' tsu'hue nu a ntsu'hui cha' tsatii.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Can' cha' cuaña'an nsu'huan juesa 'ñan, una si'i cua cha' ti, lo' ñi si'i tsaña'an n'ni yu nu ycuan' loo cui'in ti,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 cui' ca nu nsu'huan juesa 'ñan lo' a ndaan ya' si'yana cunan' re cu'ni na canan 'ñan, ña'an tu' tsato'o quinun ca'an chon', nan' yu nu ycui' cha' tsu'hue 'in Ndiose lo'o xca tucui.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.