Mateus 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 “你们小心, 不要在众人面前行你们的义, 让他们看见; 如果这样, 就得不到你们天父的赏赐。
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 因此你施舍的时候, 不可到处张扬, 好像伪君子在会堂和街上所作的一样, 以博取众人的称赞。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 你施舍的时候, 不要让左手知道右手所作的,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看, 必定报答你。
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “你们祈祷的时候, 不可像伪君子; 他们喜欢在会堂和路口站着祈祷, 好让人看见。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 但你祈祷的时候, 要进到密室里去, 关上门, 向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看, 必定报答你。
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 你们祈祷的时候, 不可重复无意义的话, 像教外人一样, 他们以为话多了就蒙垂听。
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 你们不可像他们, 因为在你们祈求以先, 你们的父已经知道你们的需要了。
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
9 Portanto, orem assim:
10 愿你的国降临, 愿你的旨意成就在地上, 如同在天上一样。
10 Venha o teu
11 我们每天所需的食物, 求你今天赐给我们;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 赦免我们的罪, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
12 Perdoa as nossas ofensas
13 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀, 全是你的, 直到永远。阿们”一句)
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 如果你们饶恕别人的过犯, 你们的天父也必饶恕你们。
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 如果你们不饶恕别人, 你们的父也必不饶恕你们的过犯。
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “你们禁食的时候, 不可像伪君子那样愁眉苦脸, 他们装成难看的样子, 叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 可是你禁食的时候, 要梳头洗脸,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 不要叫人看出你在禁食, 只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看, 必定报答你。
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “不可为自己在地上积聚财宝, 因为地上有虫蛀, 有锈侵蚀, 也有贼挖洞来偷。
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 要为自己积聚财宝在天上, 那里没有虫蛀锈蚀, 也没有贼挖洞来偷。
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 你的财宝在哪里, 你的心也在哪里。
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全, 全身就都明亮;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 如果你的眼睛有毛病, 全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗, 这是多么的黑暗!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “一个人不能服事两个主人; 他若不是恨这个爱那个, 就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神, 又服事金钱。
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么喝什么, 也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 你们看天空的飞鸟: 它们不撒种, 不收割, 也不收进仓里, 你们的天父尚且养活它们; 难道你们不比它们更宝贵吗?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长, 它们不劳苦, 也不纺织。
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 但我告诉你们, 就是所罗门最威荣的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵。
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们; 小信的人哪, 何况你们呢?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 所以不要忧虑, 说: ‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 这些都是教外人所寻求的, 你们的天父原知道你们需要这一切。
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 你们要先求他的国和他的义, 这一切都必加给你们。
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 所以不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑, 一天的难处一天当就够了。”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.