Mateus 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 “你们小心, 不要在众人面前行你们的义, 让他们看见; 如果这样, 就得不到你们天父的赏赐。
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 因此你施舍的时候, 不可到处张扬, 好像伪君子在会堂和街上所作的一样, 以博取众人的称赞。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 你施舍的时候, 不要让左手知道右手所作的,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看, 必定报答你。
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 “你们祈祷的时候, 不可像伪君子; 他们喜欢在会堂和路口站着祈祷, 好让人看见。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 但你祈祷的时候, 要进到密室里去, 关上门, 向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看, 必定报答你。
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 你们祈祷的时候, 不可重复无意义的话, 像教外人一样, 他们以为话多了就蒙垂听。
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 你们不可像他们, 因为在你们祈求以先, 你们的父已经知道你们的需要了。
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 所以你们要这样祈祷: ‘我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 愿你的国降临, 愿你的旨意成就在地上, 如同在天上一样。
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 我们每天所需的食物, 求你今天赐给我们;
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 赦免我们的罪, 好像我们饶恕了得罪我们的人;
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 不要让我们陷入试探, 救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀, 全是你的, 直到永远。阿们”一句)
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 如果你们饶恕别人的过犯, 你们的天父也必饶恕你们。
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 如果你们不饶恕别人, 你们的父也必不饶恕你们的过犯。
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 “你们禁食的时候, 不可像伪君子那样愁眉苦脸, 他们装成难看的样子, 叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们, 他们已经得了他们的赏赐。
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 可是你禁食的时候, 要梳头洗脸,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 不要叫人看出你在禁食, 只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看, 必定报答你。
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 “不可为自己在地上积聚财宝, 因为地上有虫蛀, 有锈侵蚀, 也有贼挖洞来偷。
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 要为自己积聚财宝在天上, 那里没有虫蛀锈蚀, 也没有贼挖洞来偷。
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 你的财宝在哪里, 你的心也在哪里。
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全, 全身就都明亮;
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 如果你的眼睛有毛病, 全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗, 这是多么的黑暗!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 “一个人不能服事两个主人; 他若不是恨这个爱那个, 就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神, 又服事金钱。
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 所以我告诉你们, 不要为生命忧虑吃什么喝什么, 也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 你们看天空的飞鸟: 它们不撒种, 不收割, 也不收进仓里, 你们的天父尚且养活它们; 难道你们不比它们更宝贵吗?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长, 它们不劳苦, 也不纺织。
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 但我告诉你们, 就是所罗门最威荣的时候所穿的, 也比不上这花中的一朵。
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 田野的草, 今天还在, 明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们; 小信的人哪, 何况你们呢?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 所以不要忧虑, 说: ‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 这些都是教外人所寻求的, 你们的天父原知道你们需要这一切。
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 你们要先求他的国和他的义, 这一切都必加给你们。
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 所以不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑, 一天的难处一天当就够了。”
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.