Mateus 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣吩咐完了十二门徒, 就离开那里, 在各城里施教传道。
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 约翰在监狱里听见基督所作的, 就派门徒去问他:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 耶稣回答他们: “你们回去, 把听见和看见的都告诉约翰,
4 Jesus respondeu:
5 就是瞎的可以看见, 瘸的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 那不被我绊倒的, 就有福了。”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 他们走了之后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人, 是在王宫里的。
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 经上所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 我实在告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比施洗的约翰更大; 然而天国里最小的比他还大。
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 从施洗的约翰的时候直到现在, 天国不断遭受猛烈的攻击, 强暴的人企图把它夺去。
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 所有的先知和律法, 直到约翰为止, 都说了预言。
13 Até o tempo de João, todos os
14 如果你们肯接受, 约翰就是那要来的以利亚。
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 有耳的, 就应当听。
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心, 呼叫别的小孩子,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 约翰来了, 不吃也不喝, 人说他是鬼附的;
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 人子来了, 又吃又喝, 人却说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的, 就证实是公义的了。”
19 O
20 那时, 耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城, 因为它们不肯悔改:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 它们早已披麻蒙灰悔改了。
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 但我告诉你们, 在审判的日子, 推罗和西顿所受的, 比你们还轻呢。
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹, 如果行在所多玛, 那城还会存留到今天。
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 但我告诉你们, 在审判的日子, 所多玛那地方所受的, 比你还轻呢。”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 就在那时候, 耶稣说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 父啊, 是的, 这就是你的美意。
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 我父已经把一切交给我; 除了父没有人认识子, 除了子和子所愿意启示的人, 没有人认识父。
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 你们所有劳苦担重担的人哪, 到我这里来吧! 我必使你们得安息。
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 我心里柔和谦卑, 你们应当负我的轭, 向我学习, 你们就必得着心灵的安息;
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 我的轭是容易负的, 我的担子是轻省的。”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.