Mateus 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 耶稣吩咐完了十二门徒, 就离开那里, 在各城里施教传道。
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 约翰在监狱里听见基督所作的, 就派门徒去问他:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “你就是那位要来的, 还是我们要等别人呢?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 耶稣回答他们: “你们回去, 把听见和看见的都告诉约翰,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 就是瞎的可以看见, 瘸的可以走路, 患痲风的得到洁净, 聋的可以听见, 死人复活, 穷人有福音听。
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 那不被我绊倒的, 就有福了。”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 他们走了之后, 耶稣对群众讲起约翰来, 说: “你们到旷野去, 是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人, 是在王宫里的。
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 那么, 你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们, 是的。他比先知重要得多了。
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 经上所记: ‘看哪, 我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 我实在告诉你们, 妇人所生的, 没有一个比施洗的约翰更大; 然而天国里最小的比他还大。
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 从施洗的约翰的时候直到现在, 天国不断遭受猛烈的攻击, 强暴的人企图把它夺去。
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 所有的先知和律法, 直到约翰为止, 都说了预言。
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 如果你们肯接受, 约翰就是那要来的以利亚。
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 有耳的, 就应当听。
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心, 呼叫别的小孩子,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 说: ‘我们给你们吹笛子, 你们却不跳舞; 我们唱哀歌, 你们也不捶胸。’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 约翰来了, 不吃也不喝, 人说他是鬼附的;
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 人子来了, 又吃又喝, 人却说: ‘你看, 这人贪食好酒, 与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的, 就证实是公义的了。”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 那时, 耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城, 因为它们不肯悔改:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “哥拉逊啊, 你有祸了! 伯赛大啊, 你有祸了! 在你们那里行过的神迹, 如果行在推罗和西顿, 它们早已披麻蒙灰悔改了。
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 但我告诉你们, 在审判的日子, 推罗和西顿所受的, 比你们还轻呢。
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 迦百农啊! 你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹, 如果行在所多玛, 那城还会存留到今天。
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 但我告诉你们, 在审判的日子, 所多玛那地方所受的, 比你还轻呢。”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 就在那时候, 耶稣说: “父啊, 天地的主, 我赞美你, 因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来, 却向婴孩显明。
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 父啊, 是的, 这就是你的美意。
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 我父已经把一切交给我; 除了父没有人认识子, 除了子和子所愿意启示的人, 没有人认识父。
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 你们所有劳苦担重担的人哪, 到我这里来吧! 我必使你们得安息。
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 我心里柔和谦卑, 你们应当负我的轭, 向我学习, 你们就必得着心灵的安息;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 我的轭是容易负的, 我的担子是轻省的。”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.