Lucas 6
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 有一个安息日, 耶稣从麦田经过, 他的门徒摘了麦穗, 用手搓着吃。
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 有几个法利赛人说: “你们为什么作安息日不可作的事呢?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 耶稣回答: “大卫和跟他在一起的人, 在饥饿的时候所作的, 你们没有念过吗?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 他不是进了 神的殿, 吃了陈设饼, 也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外, 别的人是不可以吃的。”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 他又对他们说: “人子是安息日的主。”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 另一个安息日, 耶稣进入会堂教导人, 在那里有一个人, 右手枯干,
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病, 好找把柄控告他。
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 耶稣知道他们的意念, 就对那一只手枯干了的人说: “起来, 站在当中! ”那人就起来站着。
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 耶稣对他们说: “我问你们: 在安息日哪一样是可以作的呢: 作好事还是坏事?救命还是害命?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 他环视周围所有的人, 就对那人说: “伸出你的手来! ”他把手一伸, 手就复原了。
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 他们却大怒, 彼此商议怎样对付耶稣。
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 在那些日子, 有一次耶稣出去到山上祷告, 整夜祷告 神。
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 天亮以后, 他把门徒叫来, 从他们中间挑选了十二个人, 称他们为使徒,
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 就是西门(又给他起名叫彼得), 和他弟弟安得烈, 以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 雅各的儿子犹大, 和出卖主的加略人犹大。
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 耶稣和他们下了山, 站在平地上, 有一大群门徒同他在一起, 又有一大批从犹太全地、耶路撒冷和推罗、西顿海边来的人。
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 他们要听他讲道, 也要他们的疾病得医好。还有一些被污灵缠扰的也痊愈了。
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 群众都设法摸他, 因为有能力从他身上出来, 治好众人。
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 耶稣抬头看着门徒, 说: “贫穷的人有福了, 因为 神的国是你们的。
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 饥饿的人有福了, 因为你们要得饱足。哀哭的人有福了, 因为你们将要喜乐。
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们, 弃绝你们的名好像弃绝恶物, 你们就有福了。
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 那时你们应该欢喜跳跃, 因为你们在天上的赏赐是大的, 他们的祖先对待先知也是这样。
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了, 因为你们将要痛哭。
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 人都说你们好的时候, 你们就有祸了, 因为你们的祖先对待假先知也是这样。
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “只是我告诉你们听道的人: 当爱你们的仇敌, 善待恨你们的人。
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 咒诅你们的, 要为他们祝福, 凌辱你们的, 要为他们祷告。
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 有人打你一边的脸, 把另一边也转给他打; 有人拿你的外衣, 连内衣也让他拿去。
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 向你求的, 就给他; 有人拿去你的东西, 不用再要回来。
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 你们愿意人怎样待你们, 你们就应当怎样待人。
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 如果单爱那些爱你们的人, 那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 如果只善待那些善待你们的人, 那有什么好处呢?罪人也会这样行。
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 如果借给人, 又指望向人收回, 那有什么好处呢?罪人也借给罪人, 要如数收回。
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 你们要爱仇敌, 善待他们; 借出去, 不要指望偿还; 这样你们的赏赐就大了, 你们也必作至高者的儿子, 因为 神自己也宽待忘恩的和恶人。
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 你们要仁慈像你们的父仁慈一样。
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “你们不要判断人, 就必不受判断; 不要定人的罪, 就必不被定罪; 要饶恕人, 就必蒙饶恕;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 要给人, 就必有给你们的; 并且要用十足的升斗, 连按带摇, 上尖下流地倒在你们怀里; 因为你们用什么升斗量给人, 就必用什么升斗量给你们。”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 耶稣又用比喻对他们说: “瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 学生不能胜过老师, 所有学成的, 不过和老师一样。
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 为什么看得见你弟兄眼中的木屑, 却想不到自己眼中的梁木呢?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 你不看见自己眼中的梁木, 怎能对你弟兄说: ‘弟兄, 容我除去你眼中的木屑’呢?伪君子啊! 先去掉自己眼中的梁木, 才能看得清楚, 好去掉弟兄眼中的木屑。
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “因为好树不能结坏果子, 坏树不能结好果子。
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果, 也不能从蒺藜里摘葡萄。
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 良善的人从心中所存的良善发出良善, 邪恶的人从心中所存的邪恶发出邪恶; 因为心中所充满的, 口里就说出来。
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “你们为什么称呼我‘主啊! 主啊! ’却不遵行我的吩咐呢?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 每一个到我跟前, 听我的话并且去行的, 我要指示你们他像什么人。
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 他像一个人建造房屋, 挖深了地, 把根基建在磐石上。大水泛滥的时候, 急流冲击那房屋, 不能使它动摇, 因为它建造得好。
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 但那听见而不遵行的, 就像人在地上建屋, 没有根基, 急流一冲, 就立刻倒塌, 毁坏得很厉害。”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.