Juízes 6

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 以色列人又行了耶和华看为恶的事; 耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
1 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do ­SENHOR; e o ­SENHOR os entregou na mão de Midiã por sete anos.
2 米甸人的势力胜过以色列人; 以色列人因米甸人的缘故, 就为自己在山上挖穴、挖洞, 建营寨。
2 E a mão de Midiã prevaleceu contra Israel; e por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, e cavernas e fortalezas.
3 每逢以色列人撒种以后, 米甸人、亚玛力人和东方人都上来, 欺压他们;
3 E assim, quando Israel semeava, os midianitas subiam, e os amalequitas, e os filhos do oriente, até eles subiam contra eles;
4 对着他们安营, 毁坏那地的出产, 直到迦萨一带, 他们没有留下牛、羊和驴, 没有给以色列人留下一点养生之物。
4 e se acampavam contra eles, e destruíam o produto da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam sustento para Israel: nem ovelha, nem boi, nem jumento.
5 因为他们带着牲畜和帐棚上来, 像蝗虫那么多; 他们来的人和骆驼无数, 进入境内, 毁坏全地。
5 Pois eles subiam com o seu gado e suas tendas, e vinham como locustas em multidão; pois tanto eles quanto os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra para destruí-la.
6 以色列人在米甸人面前, 落到极卑微的地步, 他们就哀求耶和华。
6 E Israel ficou grandemente empobrecido por causa dos midianitas; e os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR.
7 以色列人因米甸人的缘故, 向耶和华呼求的时候,
7 E sucedeu que, quando os filhos de Israel clamaram ao ­SENHOR por causa dos midianitas,
8 耶和华就差派一位先知到以色列人那里, 对他们说: “耶和华以色列的 神这样说: ‘我曾经把你们从埃及领上来, 领你们出了为奴之家;
8 o ­SENHOR enviou um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu vos fiz subir do Egito, e vos retirei da casa da servidão;
9 我曾经把你们从埃及人的手拯救出来, 拯救你们脱离所有欺压你们的人的手, 把他们从你们面前赶走, 把他们的地赐给你们。
9 e vos libertei da mão dos egípcios, e da mão de todos os que vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e vos dei a sua terra;
10 我又对你们说: 我是耶和华你们的 神; 你们住在亚摩利人的地, 不可敬畏他们的神。但你们没有听从我的话。’”
10 e eu vos disse: Eu sou o ­SENHOR vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; vós, porém, não obedecestes à minha voz.
11 耶和华的使者来到, 坐在俄弗拉, 一棵属于亚比以谢族人约阿施的橡树下; 约阿施的儿子基甸正在压酒池里打麦子, 为要躲避米甸人的抢夺。
11 E veio ali um anjo do ­SENHOR, e se assentou debaixo de um carvalho que ficava em Ofra, que pertencia a Joás, o abiezrita; e o seu filho, Gideão, debulhava o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.
12 耶和华的使者向基甸显现, 对他说: “大能的勇士啊, 耶和华与你同在。”
12 E o anjo do ­SENHOR lhe apareceu, e lhe disse: O ­SENHOR está contigo, homem poderoso e valente.
13 基甸回答他, 说: “唉, 我的主, 如果耶和华与我们同在, 我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的, 耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说: ‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却拋弃了我们, 把我们交在米甸人手中! ”
13 E Gideão lhe disse: Ó meu Senhor, se o ­SENHOR está conosco, então por que tudo isso nos sobreveio? E onde estão todos os milagres os quais os nossos pais nos contaram, dizendo: O ­SENHOR não nos fez subir do Egito? Agora, porém, o ­SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
14 耶和华转向基甸, 对他说: “你靠着你这能力, 去拯救以色列人脱离米甸人的手吧; 我不是差派了你吗?”
14 E o ­SENHOR olhou para ele e disse: Vai neste poder, e tu salvarás Israel da mão dos midianitas; não te enviei eu?
15 基甸对他说: “唉, 我主啊, 我凭着什么拯救以色列人呢?看哪, 我的家族在玛拿西支派中是最卑微的, 我在我的父家是最年轻的。”
15 E ele lhe disse: Ó meu Senhor, com que salvarei Israel? Eis que a minha família é pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa do meu pai.
16 耶和华对他说: “因为我必与你同在, 你就必击打米甸人, 像击打一人一样。”
16 E o ­SENHOR lhe disse: Certamente estarei contigo, e tu ferirás os midianitas como a um homem.
17 基甸又对他说: “如果我在你眼前蒙恩, 求你给我一个凭据, 证实是你与我说话。
17 E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, então, mostra-me um sinal de que tu falas comigo.
18 求你不要离开这里, 等我回来, 把我的礼物带来, 摆在你面前。”他回答: “我必等你回来。”
18 Não partas daqui, rogo-te, até que eu venha a ti, e te traga o meu presente, e o coloque diante de ti. E ele disse: Aguardarei até que tu retornes.
19 基甸去预备了一只山羊羔, 和十公斤面粉做的无酵饼, 把肉放在篮子里, 把汤盛在锅中, 带到橡树之下, 献上给他。
19 E Gideão entrou, e preparou um cabrito, e bolos ázimos de um efa de farinha; pôs a carne em um cesto, e ele pôs o caldo em uma panela, e o trouxe para fora, debaixo do carvalho, e o apresentou.
20 神的使者对基甸说: “把肉和无酵饼拿出来, 摆在这块磐石上, 把汤倒出来。”他就这样行了。
20 E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos e coloca-os sobre esta rocha, e derrama o caldo. E ele assim o fez.
21 耶和华的使者伸出手中的杖, 杖头一触着肉和无酵饼, 就有火从磐石中上来, 把肉和无酵饼都烧尽了; 耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
21 Então, o anjo do ­SENHOR estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; e subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então, o anjo do ­SENHOR retirou-se da sua vista.
22 基甸看出他是耶和华的使者, 就说: “哀哉, 我主耶和华啊, 因为我面对面看见了耶和华的使者。”
22 E, quando Gideão percebeu que ele era um anjo do ­SENHOR, Gideão disse: Ai de mim, ó Senhor DEUS! Porque vi um anjo do ­SENHOR face a face.
23 耶和华对他说: “你放心好了, 不要怕, 你必不会死。”
23 E o ­SENHOR lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛, 称为耶和华沙龙; 直到今日, 这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
24 Então Gideão edificou ali um altar ao ­SENHOR, e o chamou de Jeová-Shalom; e até este dia ainda está em Ofra dos abiezritas.
25 当夜, 耶和华对基甸说: “取你父亲的牛和另一头七岁大的牛来, 拆毁你父亲的巴力祭坛, 砍下坛旁的亚舍拉。
25 E sucedeu que, na mesma noite, o ­SENHOR lhe disse: Toma o novilho do teu pai, o segundo novilho de sete anos de idade, e põe abaixo o altar de Baal que o teu pai tem, e corta o arvoredo que está junto a ele;
26 在这坚固的地方上面, 你要整整齐齐为耶和华你的 神筑一座祭坛, 拿第二头牛作燔祭, 用你砍下来的亚舍拉作柴。”
26 e edifica um altar para o ­SENHOR, teu Deus, no cume dessa rocha, no local ordenado, e toma o segundo novilho, e oferece um sacrifício queimado com a madeira do arvoredo que tu cortares.
27 基甸就从他的仆人中选出了十个人, 照着耶和华告诉他的行了; 但因为害怕他的父家和城里的人, 就不敢在日间行事, 只好在晚上作了。
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez segundo o ­SENHOR lhe disse; e assim foi, porque como temia a casa de seu pai, e os homens da cidade, ele não poderia fazê-lo de dia, mas fê-lo à noite.
28 城里的人清早起来, 见巴力的祭坛已被拆毁, 坛旁的亚舍拉也被砍下来, 并且看见那第二头牛献在新筑的祭坛上的时候,
28 E quando os homens da cidade se levantaram de manhã cedo, eis que o altar de Baal estava demolido, e o arvoredo que estava junto a ele estava cortado, e o segundo novilho foi oferecido sobre o altar que foi edificado.
29 就彼此说: “谁作了这事呢?”他们追查寻访之后, 就说: “是约阿施的儿子基甸作的。”
29 E disseram uns aos outros: Quem fez esta coisa? E, quando investigaram e perguntaram, disseram: Gideão, o filho de Joás fez esta coisa.
30 城里的人对约阿施说: “把你的儿子领出来, 把他处死, 因为他拆毁了巴力的祭坛, 砍下了坛旁的亚舍拉。”
30 Então, os homens da cidade disseram a Joás: Traz para fora o teu filho, para que morra; porque ele demoliu o altar de Baal, e porque cortou o arvoredo que estava junto dele.
31 约阿施对所有站着攻击他的人说: “你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护, 到早晨就必死亡。巴力若是神, 有人拆毁了他的祭坛, 就让他为自己辩护吧。”
31 E Joás disse a todos os que se levantaram contra ele: Vós rogareis por Baal? Podereis salvá-lo? Que seja levado à morte aquele que roga por ele enquanto ainda é manhã; se ele for um deus, que rogue a si mesmo, já que demoliram o seu altar.
32 因此, 当日基甸被称为耶路.巴力, 意思说: 他拆毁了巴力的祭坛, 让巴力与他争辩吧。
32 Por isso, naquele dia, ele o chamou de Jerubaal, dizendo: Que Baal defenda-se contra ele, porque ele pôs abaixo o seu altar.
33 那时, 米甸人、亚玛力人和东方人, 都聚集起来, 过了河, 在耶斯列平原安营。
33 Então, todos os midianitas e os amalequitas e os filhos do oriente se reuniram, e atravessaram, e acamparam no vale de Jezreel.
34 耶和华的灵降在基甸身上, 他就吹角; 亚比以谢族都应召来跟从他。
34 Porém, o Espírito do ­SENHOR veio sobre Gideão, e ele soprou uma trombeta; e Abiezer foi reunido após ele.
35 他派使者到玛拿西全地去, 玛拿西人也都应召来跟从他; 他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去, 他们也都上来与他们会合。
35 E ele enviou mensageiros por todo Manassés; que também foi reunido após ele; e enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali; e eles subiram para encontrá-los.
36 基甸对 神说: “如果你按着你所说的, 要借着我的手拯救以色列人;
36 E Gideão disse a Deus: Se tu queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
37 看哪, 我要把一团新剪的羊毛放在禾场上; 露水若是单单落在羊毛上, 而全地都是干的, 我就知道你要照着你所说的, 借着我的手拯救以色列了。”
37 eis que colocarei um velo de lã no chão; e se o orvalho estiver somente sobre o velo, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que queres salvar Israel pela minha mão, conforme disseste.
38 第二天, 基甸清早起来, 情形果然是这样; 他把羊毛一挤, 就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
38 E assim foi; pois levantou-se ele de manhã cedo, e espremeu o velo e, torcendo-o, removeu o orvalho do velo: uma tigela cheia de água.
39 基甸又对 神说: “求你不要向我发怒, 我要再说这一次; 求你让我把羊毛再试一试, 但愿单单羊毛是干的, 而全地都有露水。”
39 E Gideão disse a Deus: Não se acenda a tua ira contra mim, e falarei só mais esta vez; permita-me provar, rogo-te, só mais esta vez com o velo; que agora esteja seco somente sobre o velo, e sobre todo o solo haja orvalho.
40 那一夜, 神也这样行了; 单单羊毛是干的, 全地都有露水。
40 E Deus assim o fez naquela noite; pois apenas sobre o velo estava seco, e havia orvalho sobre todo o solo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.