Juízes 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 于是以色列众人都出来, 从但到别是巴, 以及基列地的众人, 都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 全民的领袖, 就是以色列众支派的领袖, 都站在 神子民的会中; 拿刀的步兵共有四十万人。
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 (以色列人上到米斯巴来, 便雅悯人听见了。)以色列人说: “这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 那利未人, 就是被害的妇人的丈夫, 回答说: “我和我的妾到了便雅悯的基比亚, 要在那里住宿。
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 基比亚人民起来攻击我, 在夜间包围我住的房子攻击我, 有意杀害我; 他们把我的妾污辱致死。
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 我就把我的妾切成块子, 送到以色列的各地业, 因为基比亚人在以色列中行了极羞耻的恶事。
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 以色列人哪, 你们都要说出你们的意见, 也要在这里提出你们的对策。”
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 于是众人都起来如同一人, 说: “我们当中谁都不回自己的帐棚, 谁都不回自己的家。
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 现在我们要这样对待基比亚人: 我们要照着所抽的签上去攻打他们。
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 我们要从以色列各支派中, 每百人抽取十人, 每千人抽取百人, 每万人抽取千人, 好为人民运送粮食; 等他们到了便雅悯的基比亚的时候, 就可以照着他们在以色列中所行的一切羞耻的事惩罚他们。”
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 于是以色列众人彼此联合, 如同一人, 聚集起来攻击那城。
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 以色列各支派打发人到便雅悯的各家去, 说: “你们中间怎么发生了这样的恶事呢?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 现在你们要把那些人, 基比亚的无赖之徒, 交出来, 我们好处死他们, 从以色列中除掉这恶。”只是便雅悯人却不肯听从他们的兄弟以色列人的话。
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 便雅悯人从各城出来聚集, 往基比亚去, 要与以色列人交战。
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 那时便雅悯人, 从各城里被数点的, 共有二万六千拿刀的, 另外被数点的, 还有基比亚的居民, 共有七百精兵。
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 在这些人中, 还有七百精兵是善用左手的, 个个都能用机弦拋石, 毫发不差。
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 除了便雅悯人以外, 以色列人被数点的, 共有四十万拿刀的, 个个都是战士。
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 以色列人就起来, 上伯特利去求问 神, 说: “我们之中谁应首先上去, 与便雅悯人交战呢?”耶和华说: “犹大应首先上去。”
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 以色列人早晨起来, 对着基比亚安营。
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 以色列人出来, 要与便雅悯人交战; 以色列人在基比亚面前列阵等待他们。
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 便雅悯人从基比亚出来, 那一天使二万二千以色列人倒地身亡。
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 众民, 就是以色列人, 都奋勇起来, 又在头一天列阵的地方列阵。
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 事前, 以色列人上伯特利去, 在耶和华面前哀哭直到晚上, 然后求问耶和华, 说: “我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战, 可以不可以?”耶和华说: “你们可以上去攻打他们。”
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 第二天, 以色列人就前去攻打便雅悯人。
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 便雅悯人第二天也从基比亚出来, 迎战以色列人, 又使一万八千以色列人倒地身亡, 都是拿刀的。
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 以色列众人, 就是全体人民, 又上到伯特利, 坐在耶和华面前哀哭, 那日禁食直到晚上, 然后在耶和华面前献上燔祭和平安祭。
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 那时, 神的约柜在那里。
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 那时, 亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈, 侍立在约柜前供职。以色列人求问耶和华, 说: “我们应再出去与我们的兄弟便雅悯人交战呢?还是休战呢?”耶和华说: “你们应上去, 因为明天我必把他们交在你们手中。”
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 以色列人在基比亚四周设下伏兵。
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 第三天, 以色列人又上去攻打便雅悯人, 在基比亚前面列阵, 像前两次一样。
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 便雅悯人也出来迎敌, 他们被引出城外, 在两条大路上, 一条通往伯特利, 一条通往基比亚, 像前两次一样, 动手杀敌, 在田间杀死以色列人约有三十个。
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 便雅悯人说: “他们仍像前一次一样, 败在我们面前了。”以色列人却说: “我们逃跑吧, 引他们离开城市出到大路上来。”
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 以色列众人都从自己的地方起来, 在巴力.他玛列阵; 以色列的伏兵, 从基比亚西边埋伏的地方冲出来。
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 全以色列中的精兵, 有一万人前来攻打基比亚, 战争非常激烈; 便雅悯人还不知道灾祸快要临到他们的身上了。
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 耶和华在以色列人面前击败了便雅悯人; 那天以色列人消灭便雅悯人, 共二万五千一百名, 都是拿刀的。
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 这样, 便雅悯人就看出自己被击败了。原来以色列人倚靠在基比亚前面设下的伏兵, 就对便雅悯人诈败。
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 伏兵急忙冲入基比亚, 用刀击杀了全城的人。
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 以色列人与伏兵预先约定, 就是从城里放火, 以烟气上升为号。
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 以色列人在战场上撤退的时候, 便雅悯人就动手杀人, 刺死以色列人约三十个, 心里说: “他们真的像头一次战阵一样, 在我们面前被击败了。”
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 当烟柱信号从城中上升的时候, 便雅悯人就转身观看, 只见全城烟火冲天。
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 那时, 以色列人又转身回来, 便雅悯人就非常惊慌, 因为看见灾祸临到自己身上了。
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 他们在以色列人面前转身, 向旷野的路上逃走, 战争却紧随着他们; 那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 以色列人包围了便雅悯人, 追赶他们, 在他们歇息之地, 直到基比亚对面日出之处, 践踏他们。
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 便雅悯人中倒毙的共有一万八千人, 全都是勇士。
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 其余的人转身, 向着旷野逃跑, 到了临门的磐石那里; 以色列人在大路上除灭了他们五千人, 追赶他们直到基顿, 又击杀了他们二千人。
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 所以那一天便雅悯人倒毙的, 共有二万五千人, 都是拿刀的, 全部是勇士。
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 剩下的六百人转身, 向着旷野逃跑, 到了临门的磐石那里, 就在临门的磐石那里住了四个月。
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 以色列人又回到便雅悯人那里, 把全城的人和牲畜, 以及一切遇见的, 都用刀杀尽; 又把他们碰见的一切城市放火烧毁了。
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.