Josué 10

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城, 把城完全毁灭, 约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王, 也照样对待艾城和艾城的王; 又听见基遍的居民已经与以色列人议和, 并可以住在这地,
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 他们就非常惧怕。因为基遍是大城, 好像一座王城; 又因为基遍比艾城大, 城里所有的人都是勇士。
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 因此, 耶路撒冷王亚多尼.洗德派人到希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧那里去, 对他们说:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “求你们上我这里来帮助我, 我们好攻打基遍, 因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 于是亚摩利人的那五个王, 就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王, 联合起来, 带着他们所有的军队上去, 在基遍的对面安营, 攻打基遍。
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去, 说: “不可丢弃你的仆人, 求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们; 因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 于是约书亚和所有能作战的人, 以及所有英勇的战士, 都一起从吉甲上去。
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 耶和华对约书亚说: “你不要怕他们, 因为我已经把他们交在你手里了; 他们必没有一人能在你面前站立得住。”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 于是约书亚乘夜从吉甲上去, 突然来到他们那里。
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 耶和华使他们在以色列人面前溃乱, 约书亚在基遍大大地击杀他们, 沿着伯.和仑的上坡路追赶他们, 击打他们, 直到亚西加和玛基大。
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 他们从以色列人面前逃跑, 正在下伯.和仑斜坡的时候, 耶和华从天上降大冰雹在他们身上, 一直到亚西加, 打死他们; 被冰雹打死的, 比以色列人用刀杀死的还多。
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 那时, 就是耶和华把亚摩利人交给以色列人的时候, 约书亚在以色列人面前对耶和华说: “太阳啊, 停在基遍; 月亮啊, 停在亚雅仑谷。”
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 于是太阳停住, 月亮站住, 直到以色列人在仇敌的身上报了仇。这事不是写在《雅煞珥书》上吗?太阳在天空中站住, 不急速下落, 约有一整天。
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 在这日以前或这日以后, 耶和华听人的祷告, 没有像这日一样的, 因为耶和华为以色列作战。
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 后来, 约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 那五个王逃跑了, 躲藏在玛基大洞里。
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 有人告诉约书亚, 说: “那五个王已经找到了, 都躲藏在玛基大洞里。”
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 约书亚说: “你们把几块大石头辊到洞口那里去, 并派人到洞口去看守他们。
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 你们却不可站着, 要追赶你们的仇敌, 从后面击杀他们, 不可让他们逃进自己的城中, 因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们的手里了。”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 约书亚和以色列人把他们杀得惨败, 直到把他们灭绝为止, 那些逃脱的人都逃进设防的城里;
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 约书亚说: “你们打开洞口, 把那五个王从洞里拉出来, 带到我这里来。”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 众人就照着执行, 他们把那五个王, 就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王, 从洞里拉出来, 带到约书亚那里去。
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 众人把那五个王带到约书亚那里去的时候, 约书亚把所有的以色列人都召了来, 对那些与他同去作战的军长说: “你们走前来, 把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来, 把脚踏在那些王的颈项上。
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 约书亚对他们说: “你们不要惧怕, 不要惊慌; 总要坚强勇敢, 因为耶和华必这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 随后, 约书亚把那五个王杀死, 悬在五棵树上; 他们就悬在树上, 直到晚上。
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 到了日落的时候, 约书亚吩咐人把他们从树上取下来, 丢在他们躲藏过的洞里, 把几块大石头放在洞口; 这些石头一直存到今日。
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 在那天, 约书亚占领了玛基大, 用刀击杀了那城的人和那城的王, 把城中所有的人完全毁灭, 不容一人逃脱; 他对待玛基大王就像对待耶利哥王一样。
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 约书亚和跟他在一起的众以色列人从玛基大往立拿去, 攻打立拿。
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 耶和华把立拿和立拿的王也交在以色列人手里, 约书亚用刀攻击那城, 杀了城里所有的人, 不容一人逃脱; 他对待立拿王就像对待耶利哥王一样。
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去, 对着拉吉安营, 攻打这城。
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 耶和华把拉吉交在以色列人手里, 第二天约书亚就占领了拉吉, 用刀攻击那城, 杀了城中所有的人, 跟他对立拿所行的一切一样。
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 那时, 基色王荷兰上来帮助拉吉, 约书亚就把他和他的人民都击杀了, 没有留下一人。
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 约书亚和与他在一起的众以色列人从拉吉往伊矶伦去, 对着伊矶伦安营, 攻打这城。
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 那一天, 他们占领了这城, 用刀攻击那城, 杀了城中所有的人; 那一天约书亚把他们完全毁灭, 跟他对拉吉所行的一切一样。
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 约书亚和与他在一起的众以色列人从伊矶伦上希伯仑去, 攻打这城。
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 他们占领了这城, 用刀攻击这城, 杀了这城的王, 又攻击属于这城的城镇, 杀了城中所有的人, 不容一人逃脱, 跟他对伊矶伦所行的一切一样, 把这城和城中所有的人完全毁灭。
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 约书亚和与他在一起的众以色列人回到了底璧, 攻打这城。
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 约书亚占领了这城, 抓住这城的王, 又占领了属于这城的一切城镇; 以色列人用刀击杀他们, 把城中所有的人都毁灭了; 约书亚不容一人逃脱, 他怎样对待希伯仑, 也照样对待底璧和底璧的王; 也好像他对待立拿和立拿的王一样。
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 这样, 约书亚击杀了全地的人, 就是山地、南地、高原和山坡的人, 以及那些地方所有的王, 不容一人逃脱; 约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐, 把有气息的都完全毁灭了。
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 约书亚从加低斯.巴尼亚击杀他们, 直到迦萨, 又从歌珊全地击杀他们, 直到基遍。
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 约书亚在这一次战役中击败了这些王和占领了他们的地, 是因为耶和华以色列的 神为以色列作战。
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 于是约书亚和与他在一起的众以色列人回到吉甲营中。
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.