Jeremias 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “到那一天(这是耶和华的宣告), 敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨, 都从他们的坟墓里取出来,
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 拋散在太阳、月亮和天上的万象之下, 就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬, 必在地面上成为粪肥。
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 这邪恶的家族剩下的余民, 在我驱逐他们到的各地, 宁可选择死, 也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 “你要对他们说: ‘耶和华这样说: 人跌倒了, 不再起来吗?人偏离了, 不再回转吗?
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 这人民为什么背道, 耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈, 不肯回转。
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 我留心听, 但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔, 说: “我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候; 斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令; 我的子民却不晓得耶和华的法则。
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 你们怎可以说: “我们是智慧人, 我们有耶和华的律法”呢?事实上, 经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 智慧人必蒙羞, 惊惶失措。看哪! 他们弃绝了耶和华的话, 他们还有什么智慧呢?
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 因此, 我必把他们的妻子给别人, 把他们的田地给别的主人, 因为他们从最小的到最大的, 个个都贪图不义之财; 从先知到祭司, 全都行事诡诈。
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说: “平安了! 平安了! ”其实没有平安。’
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 耶和华说: ‘他们行了可憎的事, 本应觉得羞愧, 可是他们一点羞愧都没有, 恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间; 我惩罚他们的时候, 他们必倒下来。
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 我要彻底除掉他们的庄稼; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必枯干。我赐给他们的, 都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来, 我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 我们期待平安, 却得不到好处; 期待得医治的时候, 不料, 只有惊慌。
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 “看哪! 我要打发毒蛇到你们中间, 是没有法术能制伏的, 它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定; 现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 听啊! 我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声, 从遥远之地传来: “耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像, 和列国虚无的偶像, 来惹我发怒呢?”
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 “收割期已过, 夏天也结束; 但我们仍未获救。”
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎, 我的心破碎了; 我悲伤痛哭, 惊慌抓住了我。
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.