Jeremias 42
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 所有的将领, 包括加利亚的儿子约哈难和何沙雅的儿子耶撒尼亚, 以及全体人民, 从最小的到最大的, 都上前来,
1 Então aproximaram-se todos os capitães das forças, e Joanã, o filho de Careá, e Jezanias, o filho de Hosaías, e todo o povo desde o menor até o maior.
2 对耶利米先知说: “求你容我们向你恳求, 请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告; 因为我们从前人数众多, 现在剩下的极少, 就像你现在亲眼所见的一样。
2 E disseram para Jeremias, o profeta: Permite que nossa súplica seja aceita diante de ti, e ora por nós ao SENHOR teu Deus, por todo este remanescente (porque só restam uns poucos dentre muitos, como teus olhos podem observar).
3 请为我们求耶和华你的 神指示我们当走的路和该作的事。”
3 Para que o SENHOR teu Deus nos mostre o caminho em que devemos andar, e as coisas que devemos fazer.
4 耶利米先知对他们说: “我听见了! 我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华回答你们所说的一切话, 我必告诉你们, 一句也不会向你们隐瞒。”
4 Então, Jeremias, o profeta lhes disse: Eu vos tenho ouvido; eis que eu orarei ao SENHOR vosso Deus conforme vossas palavras, e isto acontecerá, que qualquer coisa que o SENHOR vos responder, eu irei vos declarar, e nada encobrirei de vós.
5 于是他们对耶利米说: “我们若不照着耶和华你的 神差遣你到我们这里来所说的一切话去作, 愿耶和华作真实和诚信的见证, 指控我们。
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o SENHOR uma verdadeira e fiel testemunha entre nós, se nós não fizermos conforme todas as coisas pelas quais o SENHOR teu Deus te enviar a nós.
6 不论是甜是苦, 我们都愿听从耶和华我们 神的话, 因为是我们委派你向他祈求的; 我们听从耶和华我们 神的话, 就必凡事亨通。”
6 Quer seja bom ou mau, nós obedeceremos a voz do SENHOR nosso Deus, a quem enviamos, para que nos vá bem, quando nós obedecemos a voz do SENHOR nosso Deus.
7 过了十天, 耶和华的话临到耶利米。
7 E isto aconteceu após dez dias, que a palavra do SENHOR veio a Jeremias.
8 耶利米就把加利亚的儿子约哈难, 和所有与他一起的将领, 以及全体人民, 从最小的到最大的, 都叫了来,
8 Então ele chamou Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele, e todo o povo, desde o menor até o maior.
9 对他们说: “耶和华以色列的 神, 就是你们委派我去为你们向他恳求的那位, 这样说:
9 E disse-lhes: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a quem vós me enviastes para apresentar a vossa súplica perante ele.
10 ‘你们若决意住在这地, 我就建立你们, 必不拆毁; 栽植你们, 必不拔除; 因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
10 Se vós ainda vierdes a habitar nesta terra, então eu vos edificarei, e não vos destruirei, e eu vos plantarei, e não vos removerei, pois estou arrependido do mal que eu vos tenho feito.
11 你们所怕的巴比伦王, 你们不要惧怕他; 你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告), 因为我与你们同在, 要拯救你们, 要搭救你们脱离他的手。
11 Não estejais temerosos do rei de Babilônia, a quem temeis. Não estejais temerosos dele, diz o SENHOR, porque eu estou convosco para vos salvar, e para vos livrar da sua mão.
12 我要向你们施怜悯, 他也会怜悯你们, 使你们归回自己的土地。’
12 E, eu mostrarei misericórdias para convosco, para que ele possa ter misericórdia de vós, e vos faça retornar para vossa própria terra.
13 但是, 你们若说: ‘我们不住在这地’, 不听从耶和华你们的 神的话,
13 Mas se vós disserdes: Nós não habitaremos nesta terra, não obedecendo a voz do SENHOR vosso Deus;
14 或说: ‘不! 我们要去埃及地, 在那里看不到战争, 听不见号角的声音, 也不会因缺乏粮食而饥饿; 我们要留在那里。’
14 dizendo: Não, porém nós iremos a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som da trombeta, nem teremos fome de pão, e lá nós habitaremos.
15 这样, 犹大余剩的人哪, 你们现在要听耶和华的话! 万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘你们若决意去埃及, 到那里寄居,
15 E agora portanto ouvi a palavra do SENHOR, vós remanescente de Judá: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Se vós inteiramente incitardes vossas faces para entrar no Egito, e entrardes lá para peregrinar,
16 你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们; 你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们; 你们必死在那里。
16 então acontecerá que, a espada que vós temestes, irá vos alcançar lá na terra do Egito, e a fome, da qual vós estáveis temerosos, vos seguirá de perto lá no Egito, e lá vós morrereis.
17 所有决意去埃及, 在那里寄居的人, 必因刀剑、饥荒和瘟疫而死; 他们没有一人能幸存, 或避过我降在他们身上的灾祸。’
17 Desse modo será com todos os homens que incitarem suas faces para adentrar o Egito para lá peregrinarem. Eles morrerão pela espada, pela fome, e pela peste, e nenhum deles permanecerá ou escapará do mal que eu trarei sobre eles.
18 “因为万军之耶和华以色列的 神这样说: ‘我从前怎样把我的怒气和烈怒倾倒在耶路撒冷的居民身上, 现在你们进入埃及的时候, 我也必照样把我的烈怒倾倒在你们身上。你们就必成为令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。你们必不能再看见这地方。
18 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Como minha ira e minha fúria foram derramadas sobre os habitantes de Jerusalém, assim minha fúria será derramada sobre vós, quando vós adentrares o Egito. E vós sereis uma abominação, e um assombro, e uma maldição, e uma desonra. E vós não mais vereis este lugar.
19 犹大余剩的人哪, 耶和华曾对你们说: ‘你们不要去埃及。’你们要确实知道, 我今天已经警告你们了。
19 O SENHOR tem dito a respeito de vós, ó vós remanescente de Judá: Não vades para o Egito. Sabei certamente que eu vos tenho admoestado neste dia.
20 你们实在自己欺骗自己, 因为是你们委派我去见耶和华你们的 神, 你们说: ‘请为我们向耶和华我们的 神祷告; 无论耶和华我们的 神说什么, 你都要告诉我们, 我们就必照着去作。’
20 Porque vós dissimulastes em vossos corações, quando vós me enviastes ao SENHOR vosso Deus, dizendo: Ores por nós ao SENHOR nosso Deus, e em conformidade com tudo que o SENHOR nosso Deus dirá, desse modo declares para nós, e assim faremos.
21 我今天告诉了你们, 你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
21 E agora eu declaro isto para vós, porém vós não tendes obedecido a voz do SENHOR vosso Deus, nem qualquer coisa pela qual ele me tem enviado a vós.
22 现在你们要确实知道, 在你们想去寄居的那地方, 你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
22 Agora portanto sabei certamente que vós morrereis pela espada, pela fome, e pela peste, no lugar para onde vós desejastes ir para peregrinardes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.