Jeremias 40
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放了耶利米以后, 从耶和华那里有话临到耶利米。耶利米被提出来的时候, 还被铁链锁着, 在所有从耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦去的人中间。
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 护卫长把耶利米提出来, 对他说: “耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 现在耶和华使灾祸临到, 照他所说的行了; 因为你们得罪了耶和华, 没有听从他的话, 所以这事才临到你们。
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好, 就一起去, 我必好好照顾你; 你若认为与我一同到巴比伦去不好, 就不必去。看, 全地都在你面前, 你认为去哪里好、哪里合宜, 就到哪里去吧! ”
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 耶利米还没有回答, 护卫长又说(“耶利米还没有回答, 护卫长又说”原文意思难确定, 有译本改作“你若认为回去好”): “你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去! 基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间; 或是你认为去哪里合宜, 就到哪里去吧! ”于是护卫长给他粮食和礼物, 就释放他走了。
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 耶利米就到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利, 和他一同住在那地剩下的人民中间。
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 在田野的众将领和他们的士兵, 听见巴比伦王委派了亚希甘的儿子基大利管理那地, 也委派他管理那些没有被掳到巴比伦去的男人、妇女、孩童, 和那地最贫穷的人,
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 他们就来到米斯巴去见基大利; 其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的两个儿子约哈难和约拿单、单户篾的儿子西莱雅、尼陀法人以斐的众子, 和玛迦人的儿子耶撒尼亚, 以及他们的士兵。
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和他们的士兵起誓, 说: “你们不要惧怕服事迦勒底人, 只管住在这地, 服事巴比伦王, 就可以平安无事。
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 至于我, 我要留在米斯巴, 侍候那些来到我们这里的迦勒底人。你们只管收存酒、夏天的果子和油, 放在器皿里, 并且住在你们所占有的城中。”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 那些在摩押、亚扪、以东和各地所有的犹大人, 听见了巴比伦王在犹大留下一些余民, 并且指派沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来, 到犹大地的米斯巴去见基大利, 并且收存了许多的酒和夏天的果子。
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 加利亚的儿子约哈难和在田野的众将领, 都到米斯巴去见基大利,
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 对他说: “亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你, 你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 后来加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下告诉基大利说: “请容我去把尼探雅的儿子以实玛利杀了, 必没有人知道; 为什么要让他杀你, 以致集合到你那里来的所有犹大人都分散, 犹大余剩的人都灭亡呢?”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说: “你不可作这事, 因为你所说关于以实玛利的事都是谎话! ”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.