Jeremias 27

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 犹大王约西亚的儿子西底家(“西底家”有古抄本作“约雅敬”)开始执政的时候, 有这话从耶和华那里临到耶利米, 说:
1 No início do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a palavra do Senhor a Jeremias nestes termos:
2 “耶和华对我这样说: ‘你要用绳套和木头做轭, 套在自己的颈上。
2 Eis o que me disse o Senhor: prepara laços e barras de jugo e coloca-os ao pescoço.
3 然后借着那些前来耶路撒冷朝见犹大王西底家的使臣的手, 把轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。
3 Em seguida, tu os enviarás ao rei de Edom, ao rei de Moab, ao rei dos filhos de Amon, ao rei de Tiro e ao rei de Sidônia, por intermédio dos embaixadores que vieram a Jerusalém apresentar-se a Sedecias, rei de Judá.
4 你要吩咐使臣对他们的王说: 万军之耶和华以色列的 神这样说: 你们要这样对你们的王说:
4 E encarregá-los-ás de levar a seus senhores esta mensagem: eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: dizei a vossos senhores:
5 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地, 以及地面上的人和兽; 我看给谁适合, 就把地给谁。
5 eu sou aquele que, por soberana ação da força do meu braço, criei a terra, e os homens e animais que nela se encontram, e a dou a quem melhor me aprouver;
6 现在我已经亲自把这一切国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中, 连田野的走兽, 我也交给他, 供他奴役。
6 todos estes países agora eu os entreguei ao meu servo Nabucodonosor, rei de Babilônia, a quem confiei mesmo os animais dos campos para lhe serem sujeitos.
7 列国都要服事他和他的儿子、孙子, 直到他本国遭报的时候来到; 那时, 许多国家和大君王都要奴役他。
7 Todas estas nações ficar-lhe-ão submissas, assim como a seu filho e neto, até que chegue também a vez de sua terra, a qual será dominada por numerosas nações e grandes reis.
8 “‘无论哪一国、哪一邦, 不服事巴比伦王尼布甲尼撒, 不把颈项放在巴比伦王的轭下, 我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国, 直到我借着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
8 A nação ou o reino que se recusar a servir Nabucodonosor, rei de Babilônia, e a inclinar-se ante o seu jugo, eu castigarei - oráculo do Senhor - pela espada, pela fome ou pela peste até que se aniquile em suas mãos.
9 ‘至于你们, 不可听从你们的先知, 也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的; 他们告诉你们说: 你们必不会服事巴比伦王。
9 Não escuteis, portanto, vossos profetas e adivinhos, nem vossos vaticinadores, astrólogos e feiticeiros que vos disseram que não sereis sujeitos ao rei de Babilônia.
10 因为他们向你们说虚假的预言, 使你们远离你们的土地; 我要赶逐你们, 你们必要灭亡。
10 Porque são mentiras que vos profetizam a fim de que sejais banidos de vossa terra, dispersados por mim e levados a perecer.
11 但哪一国肯把颈项放在巴比伦王的轭下, 服事他, 我就必使那国仍留在本土, 可以在那里耕种和居住。’”这是耶和华的宣告。
11 Ao contrário, o povo que se inclinar ante o jugo do rei de Babilônia e a ele submeter-se, deixá-lo-ei tranqüilo em sua terra - oráculo do Senhor -, a fim de cultivá-la e nela morar.
12 我照着这一切话对犹大王西底家说: “你们要把颈项放在巴比伦王的轭下, 服事他和他的人民, 就可以生存。
12 Dirigi-me, em seguida, a Sedecias com quem mantive a mesma linguagem: curvai vossas cabeças sob o jugo do rei de Babilônia. Servi-o a ele e a seu povo, e tereis a vida.
13 你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死, 正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢?
13 Por que expor-te, tu e teu povo, à morte pela espada, pela fome e pela peste, como o Senhor anunciou a todo povo que recusar servidão ao rei de Babilônia?
14 不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话, 因为他们向你们说的是虚假的预言。
14 não escuteis, portanto, a voz dos profetas que dizem que não sereis submetidos ao rei de Babilônia, pois são mentiras o que vos anunciam.
15 我并没有差遣他们(这是耶和华的宣告), 他们却冒我的名说虚假的预言, 以致我赶逐你们, 使你们和那些向你们说虚假预言的先知都一同灭亡。”
15 Não fui eu quem os enviou - oráculo do Senhor - e eles mentem proferindo oráculos em meu nome. Assim eu vos repelirei, e vós e vossos profetas perecereis.
16 我又对众祭司和这众民说: “耶和华这样说: ‘你们的先知对你们预言, 说: 耶和华殿中的器皿快要从巴比伦送回来了。他们的话, 你们不要听从, 因为他们对你们说的是虚假的预言。
16 Dirigi-me, em seguida, aos sacerdotes e ao povo: Eis o que diz o Senhor: Não escuteis a voz dos profetas ao dizer-vos que os objetos do templo em breve voltarão de Babilônia. É falsidade o que proferem.
17 你们不要听从他们, 只要服事巴比伦王, 就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢?
17 Não os escuteis. Submetei-vos ao rei de Babilônia, a fim de que possais viver. Por que seria esta cidade transformada em deserto?
18 如果他们是真先知, 如果他们有耶和华的话, 就让他们向万军之耶和华祈求, 使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中, 以及在耶路撒冷中的器皿, 不会被送到巴比伦去。’
18 Se na verdade são profetas inspirados pelo Senhor, que intercedam junto ao Senhor dos exércitos, a fim de que os objetos que ficaram no templo, no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para Babilônia!
19 因为万军之耶和华这样说, 论到这些柱子、铜海、盆座和留在这城其余的器皿,
19 Porquanto, eis o que disse o Senhor dos exércitos a respeito das colunas, do mar, dos pedestais e dos demais objetos que ficaram na cidade,
20 就是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅, 以及犹大和耶路撒冷所有的贵族, 从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候, 没有拿走的器皿;
20 e que Nabucodonosor, rei de Babilônia, não retirou, ao deportar de Jerusalém para Babilônia Jeconias, filho de Joaquim, rei de Judá, juntamente com todos os notáveis de Judá e Jerusalém...
21 论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫中, 以及在耶路撒冷中的器皿, 万军之耶和华以色列的 神这样说:
21 Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, com referência aos objetos que ficaram no templo, no palácio do rei e em Jerusalém:
22 ‘这些器皿必被送到巴比伦, 存在那里, 直到我眷顾这些器皿的日子。那时, 我必把它们带上来, 放回这地方。’”这是耶和华的宣告。
22 serão eles carregados para Babilônia - oráculo do Senhor - e lá permanecerão até o dia em que eu for buscá-los e os trouxer para recolocá-los neste lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.