João 15

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “我是真葡萄树, 我父是培植的人。
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 所有属我而不结果子的枝子, 他就剪去; 所有结果子的, 他就修剪干净, 让它结更多的果子。
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 现在你们因着我对你们所讲的道, 已经干净了。
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 你们要住在我里面, 我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上, 自己就不能结果子; 你们若不住在我里面, 也是这样。
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 我是葡萄树, 你们是枝子。住在我里面的, 我也住在他里面, 他就结出很多果子; 因为离开了我, 你们就不能作什么。
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 人若不住在我里面, 就像枝子丢在外面枯干了, 人把它们拾起来, 丢在火里烧掉了。
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 你们若住在我里面, 我的话也留在你们里面; 无论你们想要什么, 祈求, 就给你们成就。
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 这样, 你们结出很多果子, 我父就因此得荣耀, 你们也就是我的门徒了。
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 父怎样爱我, 我也怎样爱你们; 你们要住在我的爱里。
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 如果你们遵守我的命令, 就必定住在我的爱里, 正像我遵守了我父的命令, 住在他的爱里一样。
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “我把这些事告诉了你们, 好让我的喜乐存在你们心里, 并且使你们的喜乐满溢。
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 你们要彼此相爱, 像我爱你们一样, 这就是我的命令。
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 人为朋友舍命, 人间的爱没有比这个更大的了。
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 你们若行我所吩咐你们的, 就是我的朋友了。
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 我不再称你们为仆人, 因为仆人不知道主人所作的事; 我已经称你们为朋友了, 因为我从我父那里听见的一切, 都已经告诉你们了。
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 不是你们拣选了我, 而是我拣选了你们, 并且分派你们去结果子, 就是结常存的果子, 使你们奉我的名, 无论向父求什么, 他必定赐给你们。
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 我把这些事吩咐你们, 是要你们彼此相爱。
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “如果世人恨你们, 你们要知道他们在恨你们以先, 已经恨我了。
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 你们若属于这世界, 世人必定爱属自己的; 但因为你们不属于世界, 而是我从世界中拣选了你们, 所以世人就恨你们。
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 你们要记住我对你们说过的话: ‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我, 也必定迫害你们; 他们若遵守我的话, 也必定遵守你们的话。
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 但他们因着我的名, 要向你们行这一切, 因为他们不认识那差我来的。
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 如果我没有来, 也没有对他们讲过什么, 他们就没有罪; 但现在他们的罪是无可推诿的了。
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 恨我的, 也恨我的父。
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事, 他们就没有罪; 但现在我和我的父, 他们都看见了, 也都恨恶。
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 这就应验了他们律法上所写的话: ‘他们无故地恨我。’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “我从父那里要差来给你们的保惠师, 就是从父那里出来的真理的灵, 他来到的时候, 要为我作见证。
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 你们也要作见证, 因为从开始你们就是跟我在一起的。”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.