Joel 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 你们要在锡安吹号, 并在我的圣山发出警讯, 让国中所有的居民都战栗, 因为耶和华的日子快到, 必然临近了。
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 那日是黑暗幽冥的日子, 是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到, 好像晨光满布群山; 这样的事从前没有发生过, 以后直到万代, 也不会发生。
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 在他们前面有吞灭的火, 在他们后面有燃烧的火焰; 他们未到以前, 大地像伊甸园, 他们过去以后, 大地成了荒凉的旷野, 没有一样能逃避他们的。
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 他们的形状像马的形状, 战马怎样奔跑, 他们也怎样奔跑。
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 他们在群山顶上跳跃的声音, 如战车的响声, 又如火焰吞灭碎秸的响声, 像强盛的民摆阵预备作战。
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 在他们面前, 万民苦恼, 人人脸红耳赤。
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 他们奔跑像勇士, 又像战士爬上城墙; 他们各按自己的路前行, 并不偏离路线。
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 他们彼此不拥挤, 各按自己的道前行; 甚至他们持着兵器跌倒, 也不会被剪除。
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 他们冲入城镇, 奔上城墙, 爬进房屋, 像盗贼一样从窗户爬进去。
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 在他们面前, 大地震动, 诸天摇撼, 日月昏暗, 星星无光。
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 耶和华在他的军队前头发出声音; 他的队伍极大, 成就他话语的, 是强盛的人。耶和华的日子伟大, 非常可畏, 谁能忍受得住呢?
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 耶和华说: “现在虽然如此, 你们仍要全心全意, 以禁食、哭泣、哀号, 归向我。”
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 有谁知道或许他会转意, 并且施慈爱, 留下余福, 就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 你们要在锡安吹号角, 把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会。
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 你们要召集民众, 使会众分别为圣; 招聚老人, 聚集孩童, 和在怀中吃奶的婴孩; 让新郎从新房出来, 新妇从内室出来。
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说: “耶和华啊! 求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 于是耶和华为了自己的地发热心, 怜恤他的子民。
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 耶和华应允他的子民, 对他们说: “看哪! 我必赐给你们五谷、新酒和新油, 你们必吃得饱足, 我必不再使你们成为列国中的羞辱。
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 我要使北方来的军队远离你们; 我要把他们驱逐到干旱荒凉之地, 他们的前队赶入东海, 他们的后队赶入西海; 并且他们的臭气上升, 他们的腥味上腾, 因为耶和华行了大事。
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 地土啊! 你不要惧怕; 你要欢喜快乐, 因为耶和华行了大事。
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 田野的走兽啊, 你们不要惧怕, 因为旷野的草场又发青了, 树木又结果子了, 无花果树和葡萄树也都效力了。
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 锡安的人民哪! 你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨, 像以前一样。
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 禾场上必满了五谷; 榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 我差遣到你们中间去的, 我的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫, 在那些年间吃尽的, 我必补给你们。
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 这样, 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的 神, 除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 “以后, 我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言, 你们的老年人要作异梦, 你们的少年人要见异象。
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 在那些日子, 我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 我要在天上地下显出神迹奇事, 有血、有火、有烟柱。
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前, 这一切都要发生。
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 那时, 求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人, 在劫后余生的人中, 必有耶和华所呼召的。”(本章第28-32节在《马索拉抄本》为3:1-5)
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.