Isaías 49
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 众海岛啊! 你们要听我的话。远方的万族啊! 你们要留心听。我在母胎的时候, 耶和华就呼召了我; 我出母腹的时候, 他就提了我的名。
1 Ouçam-me, vocês em terras distantes! Prestem atenção, vocês que estão longe! O S desde o ventre ele me chamou pelo nome.
2 他使我的口如快刀, 把我藏在他手的阴影之下; 他又使我成为磨亮的箭, 把我藏在他的箭袋里。
2 Tornou minhas palavras de juízo afiadas como espada, escondeu-me na sombra de sua mão; sou como flecha afiada em sua aljava.
3 他对我说: “你是我的仆人以色列, 我要借着你得荣耀。”
3 Ele me disse: “Você é meu servo, Israel, e me trará glória”.
4 但我说: “我劳碌是徒然的; 我用尽气力, 是虚无虚空的; 然而我当得的公理是在耶和华那里, 我的赏赐是在我的 神那里。”
4 Respondi: “Mas meu trabalho parece tão inútil! Esforcei-me em vão, sem propósito algum. No entanto, deixo tudo nas mãos do S confio que Deus me recompensará”.
5 现在, 耶和华说: (他自我还在母胎的时候, 就造了我作他的仆人, 好使雅各回转归向他, 使以色列可以聚集到他那里; 我在耶和华眼中被看为尊贵, 我的 神是我的力量。)
5 Agora, fala o S enhor , aquele que no ventre me formou para ser seu servo, que me encarregou de trazer Israel de volta para ele. O S meu Deus me fortaleceu.
6 “你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回, 只是小事, 我还要使你作列国的光, 使我的救恩传到地极。”
6 Ele diz: “Você fará mais que restaurar o povo de Israel para mim; eu o farei luz para os gentios, e você levará minha salvação aos confins da terra”.
7 以色列的救赎主, 以色列的圣者耶和华, 对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的, 这样说: “君王看见了, 就必起立, 领袖看见了, 也要下拜, 都因信实的耶和华, 就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
7 O S enhor , o Redentor e o Santo de Israel, diz àquele que é desprezado e rejeitado pelas nações, àquele que é servo dos governantes: “Reis se levantarão quando você passar, príncipes se curvarão até o chão, por causa do S por causa do Santo de Israel, que o escolheu”.
8 耶和华这样说: “在悦纳的时候, 我应允了你, 在拯救的日子, 我帮助了你; 我要保护你, 使你作人民的中保, 复兴那地, 使人承受荒凉之地作产业,
8 Assim diz o S enhor : “No tempo certo, eu lhe responderei; no dia da salvação, o ajudarei. Eu o protegerei e o darei ao povo, para que seja símbolo da minha aliança com eles. Por seu intermédio, restabelecerei a terra de Israel e a devolverei a seu povo.
9 对那些被囚的说: ‘你们出来吧! ’对那些在黑暗中的人说: ‘你们现身吧! ’他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam em liberdade!’, e aos que estão na escuridão: ‘Venham para a luz!’. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
10 他们必不饥饿, 也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的, 要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
10 Não terão fome nem sede, e o sol ardente não os atingirá. Pois o S ele os conduzirá a águas frescas.
11 我必使我的众山成为道路, 我的大道都必被修高。
11 Transformará os montes em caminhos planos, e as estradas serão erguidas acima dos vales.
12 看哪! 有些人从远方而来; 看哪! 有些从北方, 从西方而来, 还有些从色尼姆地而来。”
12 Vejam, meu povo retornará de longe, de terras ao norte e a oeste, e de lugares distantes ao sul, como o Egito”.
13 诸天哪! 你们要欢呼。大地啊! 你当快乐。众山啊! 你们要发声欢呼。因为耶和华已经安慰了他的子民, 也必怜悯他受困苦的人。
13 Cantem, ó céus! Alegre-se, ó terra! Irrompam em cânticos, ó montes! Pois o S e terá compaixão dele em meio ao sofrimento.
14 但锡安说: “耶和华离弃了我, 我的主忘记了我。”
14 Sião, porém, diz: “O S enhor nos abandonou, o Senhor se esqueceu de nós”.
15 妇人怎能忘记她吃奶的婴孩, 不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记, 我也不会忘记你。
15 “Pode a mãe se esquecer do filho que ainda mama? Pode deixar de sentir amor pelo filho que ela deu à luz? Mesmo que isso fosse possível, eu não me esqueceria de vocês!
16 看哪! 我已经把你刻在我的掌上; 你的城墙常常在我面前。
16 Vejam, escrevi seu nome na palma de minhas mãos; seus muros em ruínas estão sempre em minha mente.
17 重建你的要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
17 Em breve, seus descendentes voltarão, e todos que procuram destruí-la irão embora.
18 你举目向四周观看吧! 他们都集合到你那里来。耶和华说: “我指着我的永生起誓, 你要披戴他们, 如同披戴装饰品; 你要以他们作华带束腰, 像新妇一样。
18 Olhe ao redor e veja, pois todos os seus filhos voltarão para você. Tão certo como eu vivo”, diz o S “eles serão como joias, e você se enfeitará com eles, como uma noiva se enfeita.
19 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地, 现在给众人居住必显为太狭窄了, 那些吞灭你的都必远离你。
19 “Seu povo logo encherá até as regiões mais desoladas de sua terra abandonada. Seus inimigos, que a escravizaram, estarão bem longe.
20 你丧子以后所生的儿女还要说给你听, 说: ‘这地方给我居住太狭窄了; 求你给我预备地方居住吧! ’
20 As gerações nascidas no exílio voltarão e dirão: ‘Precisamos de mais espaço! Esta terra é pequena demais!’.
21 那时你心里必说: ‘我既丧子, 又不能生育; 我是被掳的, 又是被放逐在外的, 谁给我生了这些孩子呢?谁把这些孩子养大呢?看哪! 我独自一人被撇下, 这些孩子是从哪里来的呢?’”
21 Então você pensará: ‘Quem me deu todos esses descendentes? Quase todos os meus filhos foram mortos, e os que restaram foram levados para o exílio; fiquei aqui sozinha. De onde veio tanta gente? Quem os criou para mim?’”
22 主耶和华这样说: “看哪! 我必向列国举手, 我要向万民竖立我的旗帜; 他们要把你的儿子都抱在怀中带来, 把你的女儿都放在肩上背来。
22 Assim diz o S enhor Soberano: “Vejam, darei um sinal às nações; elas trarão os filhos pequenos de Israel de volta nos braços e carregarão as filhas nos ombros.
23 列国的君王要作你的养父, 他们的王后必作你的保姆; 他们必脸伏于地向你下拜, 舐你脚上的尘土。那么, 你就知道我是耶和华, 那些仰望我的决不会羞愧。”
23 Reis e rainhas os servirão e atenderão a todas as suas necessidades. Eles se curvarão diante de você com o rosto no chão e lamberão o pó de seus pés. Então você saberá que eu sou o S quem confia em mim jamais será envergonhado”.
24 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
24 Quem pode tirar o despojo das mãos de um guerreiro? Quem pode exigir que um tirano
25 但耶和华这样说: “就是勇士所俘掳的, 也可以夺回, 强暴者所抢去的, 也可以救出来; 与你相争的, 我必与他们相争; 你的儿女, 我却要拯救。
25 Mas o S enhor diz: “Os cativos dos guerreiros serão libertos, e o despojo dos tiranos será retomado. Pois lutarei contra os que lutam contra você e salvarei seus filhos.
26 我要使那些欺压你的人, 吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒, 好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道, 我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
26 Alimentarei seus inimigos com a própria carne deles, ficarão bêbados com rios do próprio sangue. Todo o mundo saberá que eu, o S sou seu Salvador e seu Redentor, o Poderoso de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.