Isaías 43
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 但是, 雅各啊! 那创造你的耶和华, 以色列啊! 那塑造你的主, 现在这样说: “不要惧怕, 因为我救赎了你; 我按着你的名呼召了你; 你是属我的。
1 Mas agora, assim diz o Senhor , que o criou, ó Jacó, e que o formou, ó Israel: “Não tenha medo, porque eu o remi; eu o chamei pelo seu nome; você é meu.
2 你从水中经过的时候, 我必与你同在; 你渡过江河的时候, 水必不淹没你; 你从火中行走的时候, 必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
2 Quando você passar pelas águas, eu estarei com você; quando passar pelos rios, eles não o submergirão; quando passar pelo fogo, você não se queimará; as chamas não o atingirão.
3 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者, 你的拯救者; 我使埃及作你的赎价, 使古实和示巴作你的替身。
3 Porque eu sou o Senhor , seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dei o Egito em resgate por você, e a Etiópia e Sebá para que você fosse meu.
4 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身, 同别的民族交换你的性命。
4 Visto que você é precioso aos meus olhos e digno de honra, e porque eu o amo, darei homens por você e povos em troca de sua vida.
5 你不要惧怕, 因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
5 Não tenha medo, porque eu estarei com você.” “Trarei a sua descendência desde o Oriente e a ajuntarei desde o Ocidente.
6 我要对北方说: ‘把他们交出来! ’又对南方说: ‘不要拘留他们! ’要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
6 Direi ao Norte: ‘Entregue!’ E ao Sul: ‘Não os impeça de sair!’ Tragam os meus filhos de longe e as minhas filhas dos confins da terra,
7 就是所有按着我的名被召的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造, 所作成的。”
7 todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória, sim, aqueles que formei e fiz.”
8 你要把那些有眼却看不见, 有耳却听不到的人民领出来。
8 “Traga o povo que é cego, ainda que tenha olhos, e que é surdo, ainda que tenha ouvidos.
9 列国都聚集在一起, 万族都集合起来, 他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来, 好显明自己为义; 让别人听见了, 就说: “这是真的。”
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam. Quem dentre eles pode anunciar isto e mostrar-nos as predições antigas? Que apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça e se diga: ‘É verdade!’”
10 耶和华说: “你们就是我的见证人, 我所拣选的仆人, 为要使你们知道, 并且相信我, 又明白我就是‘那位’; 在我以前没有神被造出来, 在我以后也必没有。
10 “Vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Vocês são o meu servo a quem escolhi, para que vocês saibam, creiam em mim e entendam que eu sou, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 唯有我是耶和华; 除我以外, 并没有拯救者。
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há salvador.
12 我曾预告, 我曾拯救, 我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。”耶和华说: “你们是我的见证人, 我就是 神。
12 Eu anunciei salvação, eu a realizei e a fiz ouvir; deus estranho não houve entre vocês, pois vocês são as minhas testemunhas”, diz o “Eu sou Deus.
13 自头一天以来, 我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事, 谁能拦阻呢?”
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e não há quem possa livrar alguém das minhas mãos; agindo eu, quem o impedirá?”
14 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故, 我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
14 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o Santo de Israel: “Por causa de vocês, enviarei inimigos contra a Babilônia e a todos os babilônios farei embarcar como fugitivos nos navios de que se orgulhavam.
15 我就是耶和华, 你们的圣者, 是以色列的创造主、你们的王。”
15 Eu sou o Senhor , o Santo Deus de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei.”
16 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
16 Assim diz o Senhor , que preparou um caminho no mar e uma vereda nas águas impetuosas;
17 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来, 他们都躺下去, 不能再起来; 他们都灭没, 好像灯火熄灭一样。
17 que fez sair os carros de guerra e os cavalos, o exército e a força, e eles jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.
18 “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
18 “Não fiquem lembrando das coisas passadas, nem pensem nas coisas antigas.
19 “看哪! 我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
19 Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
20 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
20 Os animais do campo me glorificarão, os chacais e os filhotes de avestruzes, porque porei águas no deserto e rios nos lugares áridos, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
21 a este povo que formei para mim, para celebrar o meu louvor.”
22 然而, 雅各啊! 你并没有呼求我。以色列啊! 你竟厌烦我。
22 “Contudo, você não me invocou, ó Jacó; e você se cansou de mim, ó Israel.
23 作燔祭用的羊, 你没有带来给我; 也没有用你的祭物来尊敬我; 我没有因献供物使你劳累; 也没有因献乳香使你厌烦。
23 Você não me trouxe as ovelhas para os holocaustos, nem me honrou com os seus sacrifícios. Não lhe dei trabalho com ofertas de cereais, nem o cansei, pedindo incenso.
24 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地, 你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
24 Você não me comprou cana aromática, nem me satisfez com a gordura dos seus sacrifícios. Mas você me deu trabalho com os seus pecados e me cansou com as suas iniquidades.”
25 “唯有我为自己的缘故, 涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
25 “Eu, eu mesmo, sou o que apago as suas transgressões por amor de mim; dos pecados que você cometeu não me lembro.
26 你可以提醒我, 我们可以一起辩论; 你尽管细说案情, 好使你自显为义。
26 Relembre-me o que aconteceu! Vamos juntos ao tribunal! Apresente as suas razões, para que você possa se justificar.
27 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
27 O seu primeiro pai pecou, e os seus guias se revoltaram contra mim.
28 所以我要辱没圣所里的领袖, 使雅各遭受毁灭, 使以色列被凌辱。”
28 Por isso, profanarei os líderes do santuário, e entregarei Jacó à destruição e Israel, à zombaria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.