Isaías 43
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 但是, 雅各啊! 那创造你的耶和华, 以色列啊! 那塑造你的主, 现在这样说: “不要惧怕, 因为我救赎了你; 我按着你的名呼召了你; 你是属我的。
1 Mas, agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome; tu és meu.
2 你从水中经过的时候, 我必与你同在; 你渡过江河的时候, 水必不淹没你; 你从火中行走的时候, 必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
2 Quando passares pelas águas, estarei contigo, e, quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 因为我是耶和华你的 神, 是以色列的圣者, 你的拯救者; 我使埃及作你的赎价, 使古实和示巴作你的替身。
3 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sebá, por ti.
4 因为你在我眼中非常宝贵和贵重, 所以我爱你; 我使别人作你的替身, 同别的民族交换你的性命。
4 Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos, pela tua alma.
5 你不要惧怕, 因为我与你同在; 我必把你的后裔从东方领回来, 又从西方招聚你。
5 Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua semente desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 我要对北方说: ‘把他们交出来! ’又对南方说: ‘不要拘留他们! ’要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
7 就是所有按着我的名被召的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造, 所作成的。”
7 a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
8 你要把那些有眼却看不见, 有耳却听不到的人民领出来。
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
9 列国都聚集在一起, 万族都集合起来, 他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来, 好显明自己为义; 让别人听见了, 就说: “这是真的。”
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e para que se diga: Verdade é.
10 耶和华说: “你们就是我的见证人, 我所拣选的仆人, 为要使你们知道, 并且相信我, 又明白我就是‘那位’; 在我以前没有神被造出来, 在我以后也必没有。
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor , e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 唯有我是耶和华; 除我以外, 并没有拯救者。
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há Salvador.
12 我曾预告, 我曾拯救, 我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。”耶和华说: “你们是我的见证人, 我就是 神。
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor ; eu sou Deus.
13 自头一天以来, 我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事, 谁能拦阻呢?”
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故, 我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
14 Assim diz o Senhor , teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviei inimigos contra a Babilônia e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 我就是耶和华, 你们的圣者, 是以色列的创造主、你们的王。”
15 Eu sou o Senhor , vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
16 Assim diz o Senhor , o que preparou no mar um caminho e nas águas impetuosas, uma vereda;
17 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来, 他们都躺下去, 不能再起来; 他们都灭没, 好像灯火熄灭一样。
17 o que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram e nunca se levantarão; estão extintos e como um pavio, se apagaram.
18 “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 “看哪! 我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
19 Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
20 野地的走兽必尊重我, 野狗和鸵鸟也必这样, 因为我使旷野有水, 使荒地有江河, 好使我拣选的子民有水喝,
20 Os animais do campo me servirão, os dragões e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
21 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
21 Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
22 然而, 雅各啊! 你并没有呼求我。以色列啊! 你竟厌烦我。
22 Contudo, tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 作燔祭用的羊, 你没有带来给我; 也没有用你的祭物来尊敬我; 我没有因献供物使你劳累; 也没有因献乳香使你厌烦。
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地, 你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas maldades.
25 “唯有我为自己的缘故, 涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
25 Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados me não lembro.
26 你可以提醒我, 我们可以一起辩论; 你尽管细说案情, 好使你自显为义。
26 Procura lembrar-me; entremos em juízo juntamente; apresenta as tuas razões, para que te possa justificar.
27 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 所以我要辱没圣所里的领袖, 使雅各遭受毁灭, 使以色列被凌辱。”
28 Pelo que profanarei os maiorais do santuário e farei de Jacó um anátema e de Israel, um opróbrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.