Isaías 32
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 看哪! 必有一王凭公义执政, 必有众领袖按公平治理。
1 Eis que um rei reinará segundo a justiça, e os príncipes governarão com eqüidade.
2 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的磐石阴影。
2 Cada um deles será como um abrigo contra o vento, um refúgio contra a chuva torrencial; como um fio de água num chão ressecado, e como a sombra de um alto rochedo em terra ressequida.
3 那时, 能看见事物者的眼睛, 必不再昏暗; 能听到事物者的耳朵, 必然倾听。
3 Os olhos dos que vêem não mais serão ofuscados, e os ouvidos dos que ouvem estarão atentos.
4 性急者的心必明白知识, 口吃者的舌头必说话清楚。
4 Os espíritos insensatos dispor-se-ão a compreender, e a língua dos gagos falará prontamente e com clareza;
5 愚顽人不再被称为高尚, 恶棍也不再被称为大方。
5 não mais se qualificará de nobre ao perverso, nem ao trapaceiro, de grande.
6 因为愚顽人说的是愚顽话, 他心里所想的是罪孽, 惯行亵渎 神的事, 说错谬的话攻击耶和华, 使饥饿的人仍空着肚子, 使口渴的人仍无水可喝。
6 Porque o insensato profere loucuras e seu coração dá-se ao mal; comete impiedades, forma sobre o Senhor conceitos errôneos, deixa o faminto queixar-se de sua miséria, priva da bebida àquele que tem sede.
7 至于恶棍, 他的手段是邪恶的, 他图谋恶计, 用虚假的言语毁灭困苦的人, 即使在穷乏人讲公理的时候, 他也是这样。
7 As intrigas do trapaceiro são desleais, ele maquina desígnios criminosos para perder os humildes com mentiras, o pobre que faz valer seu direito;
8 高尚的人却筹谋高尚的事, 他也必坚持这些高尚的事。
8 o fidalgo, porém, tem pensamentos dignos, e um procedimento nobre.
9 安逸的妇女啊! 你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
9 Mulheres descuidadas, escutei minha voz. Jovens confiantes demais, ouvi minhas palavras.
10 无忧无虑的女子啊! 再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
10 Dentro de um ano e alguns dias, tremereis, indolentes, porque a vindima estará perdida e a colheita, frustrada.
11 安逸的妇女啊! 你们要受震惊。无忧无虑的女子啊! 你们要受困扰了, 脱去衣服, 赤着身子, 以麻布束腰吧。
11 Fremi, descuidadas, tremei, confiantes. Despi-vos até estardes nuas. Cingi os vossos rins,
12 你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
12 batei nos vossos peitos, {chorando} sobre a sorte dos campos férteis e das vinhas fecundas,
13 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭, 为那欢乐的城和所有快乐的房屋, 也是这样。
13 sobre as terras de meu povo, onde só crescem sarças, sobre todas as casas de prazer da cidade alegre.
14 因为宫殿必被丢弃, 热闹的城市也被撇下, 山冈和守望楼必永远成为洞穴, 作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
14 O palácio está deserto, a cidade barulhenta está abandonada. Ofel e a torre de guarda serão para sempre planaltos desnudos, onde vagueiam os asnos selvagens e pastam os rebanhos.
15 等到圣灵从高处倾倒在我们身上, 旷野变为肥田, 肥田被看为树林的时候,
15 Até que sobre nós se derrame o espírito do alto, então o deserto se mudará em vergel, e o vergel tomará o aspecto de uma floresta;
16 公平就必居在旷野中, 公义必住在肥田里。
16 no deserto reinará o direito, e a justiça residirá no vergel.
17 公义的果效必是平安, 公义的效验必是平静与安稳, 直到永远。
17 A justiça produzirá a paz e o direito assegurará a tranqüilidade;
18 那时, 我的子民必住在平安的居所, 安稳的住处, 不受骚扰的安息之处。
18 meu povo habitará em mansão serena, em moradas seguras, em abrigos tranqüilos.
19 但在敌人的国土中, 必有冰雹降下, 打倒他们的树林, 他们的城必被夷平。
19 {A floresta será abatida e a cidade, humilhada}.
20 你们这些在各水边撒种, 又使牛驴随意走动的, 是多么有福啊!
20 Bem-aventurados sereis por semear à margem de todos os cursos de água, e por deixar o boi e o asno sem peias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.