Habacuque 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 我要站在哨岗, 立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答复自己的怨诉。
1 Ficarei no meu posto de sentinela e tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que ele me dirá e que resposta terei à minha queixa.
2 耶和华回答我说: “把异象写下, 记在泥版上, 使读的人容易明白,
2 Então o Senhor respondeu: "Escreva claramente a visão em tabuinhas, para que se leia facilmente.
3 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现, 决不徒然; 纵有迟延, 仍当等候, 因为它一定会来到, 绝不耽误。”
3 Pois a visão aguarda um tempo designado; ela fala do fim, e não falhará. Ainda que se demore, espere-a; porque ela certamente virá e não se atrasará".
4 迦勒底人自高自大, 心不正直; 然而义人必因信得生(“必因信得生”或译: “必因他的信实得生”)。
4 Escreva: "O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá pela sua fidelidade.
5 财富(传统作“酒”, 今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲, 不得安宁; 扩张欲望, 如同阴间; 又像死亡, 永不满足。他们招聚万国, 集合万民, 都归自己。
5 De fato, a riqueza é ilusória, e o ímpio é arrogante e não descansa; ele é voraz como a sepultura e como a morte. Nunca se satisfaz; apanha para si todas as nações e ajunta para si todos os povos.
6 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说: “那些滥得他人财物的, 满载别人抵押品的, 有祸了! 他们这样要到几时呢?”
6 "Todos estes povos um dia rirão dele com canções de zombaria e dirão: " ‘Ai daquele que amontoa bens roubados e se enriquece mediante extorsão! Até quando isto continuará assim? ’
7 你的债主(“你的债主”或译: “咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。
7 Seus credores não se levantarão de repente? Não despertarão os que o fazem tremer? Agora você se tornará vítima deles.
8 因你抢掠多国, 杀人流血, 向全地各城施行暴力, 所以剩下的人也必抢掠你。
8 Porque você saqueou muitas nações, todos os povos que restaram o saquearão. Pois você derramou muito sangue, e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
9 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝, 以逃避灾害的, 有祸了!
9 "Ai daquele que obtém lucros injustos para a sua casa, para pôr seu ninho no alto e escapar das garras do mal!
10 你剪除多国的民, 反害了自己; 你所谋算的, 使你的家蒙羞。
10 Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
11 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
11 Pois as pedras clamarão da parede, e as vigas responderão do madeiramento contra você.
12 你这用人血做城, 凭邪恶立镇的, 有祸了!
12 "Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece com crime!
13 众民劳碌得来的, 被火焚烧; 列国辛劳而得的, 终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
13 Acaso não vem do Senhor dos Exércitos, que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
14 认识耶和华之荣耀的知识, 必充满全地, 好像众水遮盖海洋一样。
14 E a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas enchem o mar.
15 你这请邻舍喝酒, 却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的, 有祸了!
15 "Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor, até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
16 你满有羞辱, 没有尊荣, 你也喝到露出下体来吧! 耶和华右手的杯必传回来给你, 使极大的羞辱取代你的尊荣。
16 Beba bastante vergonha, em vez de glória! Sim! Beba você também e se exponha! A taça da mão direita do Senhor lhe é dada. Muita vergonha cobrirá a sua glória.
17 因你向黎巴嫩使用暴力, 杀灭惊吓野兽; 又杀人流血, 向全地各城居民施行暴力, 就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
17 A violência que você cometeu contra o Líbano o alcançará, e você ficará apavorado com a destruição de animais, que você fez. Pois você derramou muito sangue, e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
18 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的; 铸造的像、虚假的教师, 有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做, 那不能说话的假神。
18 "De que vale uma imagem feita por um escultor? Ou um ídolo de metal que ensina mentiras? Pois aquele que o faz confia em sua própria criação, fazendo ídolos incapazes de falar.
19 你这对木头说“起来”, 对哑石说“醒吧”的人, 有祸了! 它怎能教导你呢?看哪! 它包金镶银, 里面却全无气息。
19 Ai daquele que diz à madeira: "Desperte! Ou à pedra sem vida: Acorde! " Poderá isso dar orientação? Está coberta de ouro e prata, mas não respira.
20 然而耶和华在他的圣殿里, 全地当在他面前肃静。
20 Mas o Senhor está em seu santo templo; diante dele fique em silêncio toda a terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.