Habacuque 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我要站在哨岗, 立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答复自己的怨诉。
1 Vou subir a minha torre de vigia e vou esperar com atenção o que Deus vai dizer e como vai responder à minha queixa.
2 耶和华回答我说: “把异象写下, 记在泥版上, 使读的人容易明白,
2 E o Senhor Deus disse: “Escreva em tábuas a visão que você vai ter, escreva com clareza o que vou lhe mostrar, para que possa ser lido com facilidade.
3 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现, 决不徒然; 纵有迟延, 仍当等候, 因为它一定会来到, 绝不耽误。”
3 Ainda não chegou o tempo certo para que a visão se cumpra; porém ela se cumprirá sem falta. O tempo certo vai chegar logo; portanto, espere, ainda que pareça demorar, pois a visão virá no momento exato.
4 迦勒底人自高自大, 心不正直; 然而义人必因信得生(“必因信得生”或译: “必因他的信实得生”)。
4 A mensagem é esta: Os maus não terão segurança, mas as pessoas corretas viverão por serem fiéis a Deus.”
5 财富(传统作“酒”, 今照死海古卷译作“财富”)使人奸诈狂傲, 不得安宁; 扩张欲望, 如同阴间; 又像死亡, 永不满足。他们招聚万国, 集合万民, 都归自己。
5 De fato, a riqueza engana, e as pessoas orgulhosas nunca têm sossego. A sua ganância não tem fim. Elas nunca estão satisfeitas: como o mundo dos mortos , sempre querem mais.
6 这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说: “那些滥得他人财物的, 满载别人抵押品的, 有祸了! 他们这样要到几时呢?”
6 Mas os povos conquistados desprezam os babilônios e zombam deles, dizendo: “Ai de vocês que ficam ricos pegando coisas que não lhes pertencem! Até quando vão enriquecer obrigando os seus devedores a pagarem as dívidas?”
7 你的债主(“你的债主”或译: “咬你的”)岂不忽然起来?扰乱你的岂不醒起?你就成了他们的掳物。
7 De repente, vocês, os babilônios, serão os devedores; aí os seus credores os forçarão a pagar as dívidas e com juros. Eles vão atacá-los, e vocês ficarão com medo; eles levarão embora tudo o que é de vocês.
8 因你抢掠多国, 杀人流血, 向全地各城施行暴力, 所以剩下的人也必抢掠你。
8 Vocês roubaram as riquezas dos povos de muitos países, e agora eles vão fazer o mesmo com vocês. Vocês vão pagar pelos crimes e pelas violências que cometeram contra os povos do mundo e contra as suas cidades.
9 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝, 以逃避灾害的, 有祸了!
9 Ai de você, babilônio cruel, que encheu a sua casa com o que roubou dos outros! Com isso, você quis se proteger de todo perigo e escapar dos seus inimigos.
10 你剪除多国的民, 反害了自己; 你所谋算的, 使你的家蒙羞。
10 Mas os seus planos trouxeram vergonha para a sua família, e, ao destruir muitos povos, você pôs a sua própria vida em perigo.
11 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
11 Até as pedras das paredes e a madeira das vigas gritam contra você!
12 你这用人血做城, 凭邪恶立镇的, 有祸了!
12 Ai de você, pois construiu a sua cidade sobre um alicerce de crime e de injustiças!
13 众民劳碌得来的, 被火焚烧; 列国辛劳而得的, 终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
13 Todo o trabalho forçado dos povos que você conquistou não vai adiantar nada, e o que eles construíram vai ser destruído pelo fogo. Foi o Senhor Todo-Poderoso quem fez isso.
14 认识耶和华之荣耀的知识, 必充满全地, 好像众水遮盖海洋一样。
14 E a terra ficará cheia do conhecimento da glória do Senhor , assim como as águas enchem o mar.
15 你这请邻舍喝酒, 却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的, 有祸了!
15 Ai de você, pois dá ao seu companheiro vinho misturado com drogas! Ele fica bêbado, tira a roupa, e todos o veem nu .
16 你满有羞辱, 没有尊荣, 你也喝到露出下体来吧! 耶和华右手的杯必传回来给你, 使极大的羞辱取代你的尊荣。
16 É você que vai perder a sua honra e ficar coberto de vergonha. Pois o Senhor vai fazer você beber do copo da sua ira , e você também ficará bêbado. Em vez de receber homenagens, você será humilhado.
17 因你向黎巴嫩使用暴力, 杀灭惊吓野兽; 又杀人流血, 向全地各城居民施行暴力, 就必受到报应(“报应”原文作“遮盖”)。
17 Você destruiu as árvores dos montes Líbanos e agora será destruído; você matou os animais e agora vai ficar com medo deles. Isso acontecerá por causa dos crimes e das violências que você cometeu contra os povos do mundo e contra as suas cidades.
18 雕刻的像有什么用处呢?不过是匠人雕刻出来的; 铸造的像、虚假的教师, 有什么用处呢?匠人竟倚靠自己所做, 那不能说话的假神。
18 Que valor tem um ídolo? Um ídolo não é mais do que uma imagem feita por um homem e que só serve para enganar. Os ídolos não podem falar; como é que alguém pode confiar num ídolo que ele mesmo fez?
19 你这对木头说“起来”, 对哑石说“醒吧”的人, 有祸了! 它怎能教导你呢?看哪! 它包金镶银, 里面却全无气息。
19 Ai de você que diz a um ídolo de madeira: “Acorde!” e que ordena a um ídolo de pedra: “Fique de pé!” Será que um ídolo pode entregar alguma mensagem? Não! Não pode. Ele está todo coberto de ouro e de prata, mas é uma coisa morta.
20 然而耶和华在他的圣殿里, 全地当在他面前肃静。
20 O Senhor está no seu santo Templo; que todos se calem na sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.