Hebreus 9

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 前约也有它敬拜的规例, 和属世界的圣所。
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 因为有一个支搭好了的会幕, 第一进叫作圣所, 里面有灯台、桌子和陈设饼。
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 在第二层幔子后面还有一个会幕, 叫作至圣所,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 里面有金香坛, 有全部包金的约柜, 柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座, 关于这一切, 现在不能一一细说了。
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 这一切物件都这样预备好了, 祭司就常常进入第一进会幕, 执行敬拜的事。
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 至于第二进会幕, 只有大祭司一年一次独自进去, 并且非带着血不可, 好为自己和人民的愚妄把血献上。
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 圣灵借着这事表明, 当第一进会幕存在的时候, 进入至圣所的路, 还没有显明出来。
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 这第一进会幕是现今的时代的预表, 其实所献的礼物和祭品, 都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪, 是在“更新的时候”来到之前, 为肉体立的规例。
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 但基督已经来了, 作了已经实现的美好事物的大祭司; 他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的, 也就是不属于这被造的世界的)。
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 他不是用山羊和牛犊的血, 而是用自己的血, 只一次进了至圣所, 就得到了永远的救赎。
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 如果山羊和公牛的血, 以及母牛犊的灰, 洒在不洁的人身上, 尚且可以使他们成为圣洁, 身体洁净,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 何况基督的血呢?他借着永远的灵, 把自己无瑕无疵的献给 神, 他的血不是更能洁净我们的良心脱离死行, 使我们可以事奉永活的 神吗?
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 因此, 他作了新约的中保, 借着他的死, 使人在前约之下的过犯得到救赎, 就叫那些蒙召的人, 得着永远基业的应许。
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 凡有遗嘱(“遗嘱”或译: “约”, 与17节同), 必须证实立遗嘱的人死了;
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 因为人死了, 遗嘱才能确立, 立遗嘱的人还活着的时候, 遗嘱决不生效。
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 因此, 前约并不是没有用血立的:
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 当日摩西按照律法, 向所有人民宣布了各样的诫命, 就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水, 用朱红色的羊毛与牛膝草, 洒在律法书上和人民身上,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 说: “这就是 神规定你们立约的血。”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 按着律法, 几乎所有都是用血洁净的, 如果没有流血, 就没有赦免。
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 照着天上样式作的既然必须这样去洁净, 天上物体的本身, 就应该用更美的祭品去洁净了。
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象), 而是进到天上, 现在替我们显露在 神的面前。
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 他不必多次把自己献上, 好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 如果这样, 他从创世以来, 就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结, 只显现一次, 把自己作为祭品献上, 好除掉罪。
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 按着定命, 人人都要死一次, 死后还有审判。
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 照样, 基督为了担当许多人的罪, 也曾经一次把自己献上; 将来他还要再一次显现, 不是为担当罪, 而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.