Hebreus 9
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 前约也有它敬拜的规例, 和属世界的圣所。
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 因为有一个支搭好了的会幕, 第一进叫作圣所, 里面有灯台、桌子和陈设饼。
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 在第二层幔子后面还有一个会幕, 叫作至圣所,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 里面有金香坛, 有全部包金的约柜, 柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座, 关于这一切, 现在不能一一细说了。
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 这一切物件都这样预备好了, 祭司就常常进入第一进会幕, 执行敬拜的事。
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 至于第二进会幕, 只有大祭司一年一次独自进去, 并且非带着血不可, 好为自己和人民的愚妄把血献上。
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 圣灵借着这事表明, 当第一进会幕存在的时候, 进入至圣所的路, 还没有显明出来。
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 这第一进会幕是现今的时代的预表, 其实所献的礼物和祭品, 都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪, 是在“更新的时候”来到之前, 为肉体立的规例。
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 但基督已经来了, 作了已经实现的美好事物的大祭司; 他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的, 也就是不属于这被造的世界的)。
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 他不是用山羊和牛犊的血, 而是用自己的血, 只一次进了至圣所, 就得到了永远的救赎。
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 如果山羊和公牛的血, 以及母牛犊的灰, 洒在不洁的人身上, 尚且可以使他们成为圣洁, 身体洁净,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 何况基督的血呢?他借着永远的灵, 把自己无瑕无疵的献给 神, 他的血不是更能洁净我们的良心脱离死行, 使我们可以事奉永活的 神吗?
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 因此, 他作了新约的中保, 借着他的死, 使人在前约之下的过犯得到救赎, 就叫那些蒙召的人, 得着永远基业的应许。
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 凡有遗嘱(“遗嘱”或译: “约”, 与17节同), 必须证实立遗嘱的人死了;
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 因为人死了, 遗嘱才能确立, 立遗嘱的人还活着的时候, 遗嘱决不生效。
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 因此, 前约并不是没有用血立的:
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 当日摩西按照律法, 向所有人民宣布了各样的诫命, 就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水, 用朱红色的羊毛与牛膝草, 洒在律法书上和人民身上,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 说: “这就是 神规定你们立约的血。”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 按着律法, 几乎所有都是用血洁净的, 如果没有流血, 就没有赦免。
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 照着天上样式作的既然必须这样去洁净, 天上物体的本身, 就应该用更美的祭品去洁净了。
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象), 而是进到天上, 现在替我们显露在 神的面前。
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 他不必多次把自己献上, 好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 如果这样, 他从创世以来, 就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结, 只显现一次, 把自己作为祭品献上, 好除掉罪。
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 按着定命, 人人都要死一次, 死后还有审判。
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 照样, 基督为了担当许多人的罪, 也曾经一次把自己献上; 将来他还要再一次显现, 不是为担当罪, 而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.