Hebreus 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 因此, 我们必须更加密切注意所听过的道理, 免得我们随流失去。
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 那透过天使所传讲的信息既然是确定的, 所有干犯和不听从的, 都受了应得的报应。
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 如果我们忽略了这么大的救恩, 怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的, 后来听见的人给我们证实了。
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 神又照着自己的旨意, 用神迹、奇事和各样异能, 以及圣灵的恩赐, 与他们一同作见证。
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 神并没有把我们所说的“将来的世界”, 交给天使管辖;
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 但是有人在圣经上某一处证实说: “人算什么, 你竟记念他?世人算什么, 你竟眷顾他?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 你使他比天使稍低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕, (有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他, 就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 不过, 我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣, 因为受了死的痛苦, 就得了荣耀尊贵作冠冕, 好叫他因着 神的恩典, 为万人尝了死味。
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 万有因他而有、借他而造的那位, 为了要带领许多儿子进入荣耀里去, 使救他们的元首借着受苦而得到成全, 本是合适的。
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 因为那位使人成圣的, 和那些得到成圣的, 同是出于一个源头; 所以他称他们为弟兄也不以为耻。
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 又说: “我要信靠他。”又说: “看哪, 我和 神所赐给我的孩子们。”
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 孩子们既然同有血肉之体, 他自己也照样成为血肉之体, 为要借着死, 消灭那掌握死权的魔鬼,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 其实, 他并没有救援天使, 只救援亚伯拉罕的后裔。
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 所以, 他必须在各方面和他的弟兄们相同, 为了要在 神的事上, 成为仁慈忠信的大祭司, 好为人民赎罪。
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 因为他自己既然经过试探, 受了苦, 就能够帮助那些被试探的人。
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.