Hebreus 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 因此, 我们必须更加密切注意所听过的道理, 免得我们随流失去。
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 那透过天使所传讲的信息既然是确定的, 所有干犯和不听从的, 都受了应得的报应。
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 如果我们忽略了这么大的救恩, 怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的, 后来听见的人给我们证实了。
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 神又照着自己的旨意, 用神迹、奇事和各样异能, 以及圣灵的恩赐, 与他们一同作见证。
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 神并没有把我们所说的“将来的世界”, 交给天使管辖;
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 但是有人在圣经上某一处证实说: “人算什么, 你竟记念他?世人算什么, 你竟眷顾他?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 你使他比天使稍低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕, (有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他, 就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 不过, 我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣, 因为受了死的痛苦, 就得了荣耀尊贵作冠冕, 好叫他因着 神的恩典, 为万人尝了死味。
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 万有因他而有、借他而造的那位, 为了要带领许多儿子进入荣耀里去, 使救他们的元首借着受苦而得到成全, 本是合适的。
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 因为那位使人成圣的, 和那些得到成圣的, 同是出于一个源头; 所以他称他们为弟兄也不以为耻。
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 又说: “我要信靠他。”又说: “看哪, 我和 神所赐给我的孩子们。”
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 孩子们既然同有血肉之体, 他自己也照样成为血肉之体, 为要借着死, 消灭那掌握死权的魔鬼,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 其实, 他并没有救援天使, 只救援亚伯拉罕的后裔。
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 所以, 他必须在各方面和他的弟兄们相同, 为了要在 神的事上, 成为仁慈忠信的大祭司, 好为人民赎罪。
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 因为他自己既然经过试探, 受了苦, 就能够帮助那些被试探的人。
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.