Gênesis 47
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 约瑟进去禀告法老, 说: “我的父亲和兄弟们, 带着他们的牛羊和他们所有的一切, 都从迦南地来了, 现在就在歌珊地。”
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 约瑟从他所有的兄弟当中, 挑选了五个人, 把他们带到法老面前。
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 法老问约瑟的兄弟们说: “你们是作什么的?”他们回答法老: “仆人们是牧羊人, 我们和我们的祖先都是一样。”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 他们又对法老说: “我们来是要在这地寄居, 因为迦南地的饥荒严重, 你仆人们的羊群没有草吃, 所以, 现在求你容许你仆人住在歌珊地。”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 法老对约瑟说: “你的父亲和兄弟们到你这里来了;
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 埃及地都在你面前, 你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方, 他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人, 可以派他们看管我的牲畜。”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 约瑟把他父亲雅各带到法老面前, 雅各就给法老祝福。
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 法老问雅各: “你有多大年纪了?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 雅各回答法老: “我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦, 不及我祖先寄居在世的年日。”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 雅各又给法老祝福, 然后离开法老出去了。
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们, 把兰塞地, 就是埃及地最好的地方, 给他们作产业。
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 约瑟照着孩子的数目, 用粮食供养他的父亲、兄弟们, 以及父亲的家人。
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 那时, 遍地都没有粮食, 因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人, 因为饥荒的缘故都饿昏了。
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子, 就是众人买粮的银子; 约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 埃及地和迦南地的银子都用尽了, 埃及众人就来到约瑟那里, 说: “银子已用完了。求你给我们粮食吧, 我们为什么要饿死在你面前呢?”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 约瑟回答: “如果银子用完了, 可以把你们的牲畜给我, 我就把粮食给你们, 交换你们的牲畜。”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 于是, 他们把牲畜带到约瑟那里, 约瑟就把粮食给他们, 交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年, 约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜, 来养活他们。
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 那一年过后, 第二年他们又来到约瑟那里, 对他说: “我们不向我主隐瞒, 我们的银子都用尽了, 牲畜也归了我主; 在我主面前, 除了我们的身体和田地以外, 什么也没有剩下了。
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地, 我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种, 使我们可以活着, 不至死亡, 田地也不至荒芜。”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 于是, 约瑟为法老买了埃及所有的田地, 因为埃及人遭遇了严重的饥荒, 各人都卖了自己的田地。这样, 那地就都归法老所有。
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 至于人民, 约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”), 从埃及境内的一端, 直到另一端。
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 只有祭司的田地, 约瑟没有买, 因为祭司有从法老所得的粮饷; 他们可以吃法老所给的粮饷, 所以没有卖自己的田地。
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 约瑟对人民说: “看哪, 我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们, 你们可以种地。
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 到了收割的时候, 你们要把五分之一给法老, 其余四分可以归你们自己, 作田里的种子, 又作你们以及你们家人和孩子的食物。”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 他们说: “你救了我们; 愿我们在我主面前得蒙喜悦, 我们就作法老的奴仆。”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 于是, 约瑟为埃及的田地立了一个法例, 直到今日还有效, 就是五分之一归给法老; 只有祭司的田地不归给法老。
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 以色列人住在埃及国的歌珊地, 他们在那里置业繁殖, 人数非常众多。
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 雅各在埃及地住了十七年; 他一生的寿数是一百四十七岁。
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 以色列的死期快到了, 就把他儿子约瑟叫了来, 对他说: “如果我在你面前蒙你喜悦, 请你把手放在我的大腿底下起誓, 要以慈爱和诚实对待我, 不要把我埋葬在埃及。
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 我与我的祖先同睡的时候, 你要把我从埃及带出去, 埋葬在他们的墓地里。”约瑟说: “我必照着你的话去作。”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 雅各说: “你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓, 于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来11:21﹞)敬拜 神。
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.