Gênesis 47

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 约瑟进去禀告法老, 说: “我的父亲和兄弟们, 带着他们的牛羊和他们所有的一切, 都从迦南地来了, 现在就在歌珊地。”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 约瑟从他所有的兄弟当中, 挑选了五个人, 把他们带到法老面前。
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 法老问约瑟的兄弟们说: “你们是作什么的?”他们回答法老: “仆人们是牧羊人, 我们和我们的祖先都是一样。”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 他们又对法老说: “我们来是要在这地寄居, 因为迦南地的饥荒严重, 你仆人们的羊群没有草吃, 所以, 现在求你容许你仆人住在歌珊地。”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 法老对约瑟说: “你的父亲和兄弟们到你这里来了;
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 埃及地都在你面前, 你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方, 他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人, 可以派他们看管我的牲畜。”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 约瑟把他父亲雅各带到法老面前, 雅各就给法老祝福。
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 法老问雅各: “你有多大年纪了?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 雅各回答法老: “我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦, 不及我祖先寄居在世的年日。”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 雅各又给法老祝福, 然后离开法老出去了。
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们, 把兰塞地, 就是埃及地最好的地方, 给他们作产业。
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 约瑟照着孩子的数目, 用粮食供养他的父亲、兄弟们, 以及父亲的家人。
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 那时, 遍地都没有粮食, 因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人, 因为饥荒的缘故都饿昏了。
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子, 就是众人买粮的银子; 约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 埃及地和迦南地的银子都用尽了, 埃及众人就来到约瑟那里, 说: “银子已用完了。求你给我们粮食吧, 我们为什么要饿死在你面前呢?”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 约瑟回答: “如果银子用完了, 可以把你们的牲畜给我, 我就把粮食给你们, 交换你们的牲畜。”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 于是, 他们把牲畜带到约瑟那里, 约瑟就把粮食给他们, 交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年, 约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜, 来养活他们。
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 那一年过后, 第二年他们又来到约瑟那里, 对他说: “我们不向我主隐瞒, 我们的银子都用尽了, 牲畜也归了我主; 在我主面前, 除了我们的身体和田地以外, 什么也没有剩下了。
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地, 我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种, 使我们可以活着, 不至死亡, 田地也不至荒芜。”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 于是, 约瑟为法老买了埃及所有的田地, 因为埃及人遭遇了严重的饥荒, 各人都卖了自己的田地。这样, 那地就都归法老所有。
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 至于人民, 约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”), 从埃及境内的一端, 直到另一端。
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 只有祭司的田地, 约瑟没有买, 因为祭司有从法老所得的粮饷; 他们可以吃法老所给的粮饷, 所以没有卖自己的田地。
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 约瑟对人民说: “看哪, 我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们, 你们可以种地。
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 到了收割的时候, 你们要把五分之一给法老, 其余四分可以归你们自己, 作田里的种子, 又作你们以及你们家人和孩子的食物。”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 他们说: “你救了我们; 愿我们在我主面前得蒙喜悦, 我们就作法老的奴仆。”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 于是, 约瑟为埃及的田地立了一个法例, 直到今日还有效, 就是五分之一归给法老; 只有祭司的田地不归给法老。
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 以色列人住在埃及国的歌珊地, 他们在那里置业繁殖, 人数非常众多。
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 雅各在埃及地住了十七年; 他一生的寿数是一百四十七岁。
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 以色列的死期快到了, 就把他儿子约瑟叫了来, 对他说: “如果我在你面前蒙你喜悦, 请你把手放在我的大腿底下起誓, 要以慈爱和诚实对待我, 不要把我埋葬在埃及。
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 我与我的祖先同睡的时候, 你要把我从埃及带出去, 埋葬在他们的墓地里。”约瑟说: “我必照着你的话去作。”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 雅各说: “你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓, 于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来11:21﹞)敬拜 神。
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.