Gênesis 46
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 以色列带着他所有的一切起程, 到了别是巴, 就向他父亲以撒的 神献祭。
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 神在夜间的异象中对以色列说: “雅各, 雅各。”雅各说: “我在这里。”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 神说: “我是 神, 就是你父亲的 神; 你不要怕下埃及去, 因为我必使你在那里成为大国。
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 我要亲自与你一同下到埃及去, 也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 雅各就从别是巴起程。以色列的众子, 用法老为雅各送来的车辆, 接载他们的父亲雅各, 以及他们的孩子和妻子。
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 他们又带着牲畜, 和他们在迦南地所得的财物, 来到埃及。这样, 雅各和他所有的子孙, 都一同来了。
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔, 都一同带到埃及去了。
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 来到埃及的以色列人, 就是雅各和他的子孙, 名单记在下面: 雅各的长子是流本。
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉, 但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子, 另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚, 还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙, 一共十六人。
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 雅各的妻子拉结, 生了约瑟和便雅悯。
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲, 就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 以上这些人是拉结给雅各生的子孙, 一共十四人。
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 但的儿子是户伸。
23 Dã e o seu filho Husim.
24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙, 一共七人。
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人, 除了他的儿妇之外, 一共六十六人。
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员, 一共七十人。
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 雅各派犹大先到约瑟那里去, 请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 约瑟预备了车, 上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他, 就伏在他的颈项上, 在他的颈项上哭了很久。
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 以色列对约瑟说: “这一次我看见了你的面, 知道你还在, 我死了也甘心。”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 约瑟对他的兄弟们和他的父家说: “我要上去告诉法老, 对他说: ‘我在迦南地的兄弟们和我的父家, 都到我这里来了。
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 这些人都是牧羊人, 以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的, 都带来了。’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 法老召见你们的时候, 如果问你们: ‘你们是作什么的?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 你们就要回答: ‘仆人们从幼年直到现在, 都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样, 你们就可以住在歌珊地, 因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.