Gênesis 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 在耶和华 神所造野地所有的活物中, 蛇是最狡猾的。蛇对女人说: “ 神真的说过, 你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 女人对蛇说: “园中树上的果子, 我们都可以吃;
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过: ‘你们不可吃, 也不可摸, 免得你们死。’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 蛇对女人说: “你们决不会死;
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 因为 神知道你们吃那果子的时候, 你们的眼睛就开了; 你们会像 神一样, 能知道善恶。”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 于是, 女人见那棵树的果子好作食物, 又悦人的眼目, 而且讨人喜爱, 能使人有智慧, 就摘下果子来吃了; 又给了和她在一起的丈夫, 他也吃了。
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 二人的眼睛就开了, 才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来, 为自己做裙子。
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 天起凉风的时候, 那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音, 就藏在园子的树林中, 躲避耶和华 神的面。
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 耶和华 神呼唤那人, 对他说: “你在哪里?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 他回答: “我在园中听见你的声音, 就害怕; 因为我赤身露体, 就藏了起来。”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 耶和华 神说: “谁告诉你, 你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 那人说: “你所赐给我、和我在一起的那女人, 她把树上的果子给我, 我就吃了。”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 耶和华 神对女人说: “你作了什么事呢?”女人说: “那蛇欺哄我, 我就吃了。”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 耶和华 神对蛇说: “因为你作了这事, 就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 耶和华 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子; 地就必因你的缘故受咒诅; 你必终生劳苦, 才能从地里得吃的。
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土, 就要归回尘土。”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 亚当给他的妻子起名叫夏娃, 因为她是众生之母。
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣, 给他们穿上。
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 耶和华 神说: “那人和我们中间的一个相似, 能知善恶; 现在恐怕他伸出手来, 摘取生命树上的果子吃, 就永远活着。”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 耶和华 神就把他赶出伊甸园, 去耕种他自己也是从那里出来的地土。
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 于是把亚当驱逐出去, 又派基路伯在伊甸园的东边, 拿着旋转发火焰的剑, 把守到生命树去的路。
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.