Gênesis 3
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 在耶和华 神所造野地所有的活物中, 蛇是最狡猾的。蛇对女人说: “ 神真的说过, 你们不可吃园中任何树上的果子吗?”
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 女人对蛇说: “园中树上的果子, 我们都可以吃;
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过: ‘你们不可吃, 也不可摸, 免得你们死。’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 蛇对女人说: “你们决不会死;
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 因为 神知道你们吃那果子的时候, 你们的眼睛就开了; 你们会像 神一样, 能知道善恶。”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 于是, 女人见那棵树的果子好作食物, 又悦人的眼目, 而且讨人喜爱, 能使人有智慧, 就摘下果子来吃了; 又给了和她在一起的丈夫, 他也吃了。
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 二人的眼睛就开了, 才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来, 为自己做裙子。
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 天起凉风的时候, 那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音, 就藏在园子的树林中, 躲避耶和华 神的面。
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 耶和华 神呼唤那人, 对他说: “你在哪里?”
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 他回答: “我在园中听见你的声音, 就害怕; 因为我赤身露体, 就藏了起来。”
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 耶和华 神说: “谁告诉你, 你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 那人说: “你所赐给我、和我在一起的那女人, 她把树上的果子给我, 我就吃了。”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 耶和华 神对女人说: “你作了什么事呢?”女人说: “那蛇欺哄我, 我就吃了。”
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 耶和华 神对蛇说: “因为你作了这事, 就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅; 你要用肚子行走, 一生都吃泥土。
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔, 也彼此为仇, 女人的后裔要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 耶和华 神对女人说: “我要大大增加你怀胎的痛苦, 你必在痛苦中生产儿女; 你要恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 耶和华 神又对亚当说: “因为你听从了你妻子的话, 吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子; 地就必因你的缘故受咒诅; 你必终生劳苦, 才能从地里得吃的。
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 地要给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的蔬菜;
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 你必汗流满面, 才有饭吃, 直到你归回地土, 因为你是从地土取出来的; 你既然是尘土, 就要归回尘土。”
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 亚当给他的妻子起名叫夏娃, 因为她是众生之母。
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣, 给他们穿上。
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 耶和华 神说: “那人和我们中间的一个相似, 能知善恶; 现在恐怕他伸出手来, 摘取生命树上的果子吃, 就永远活着。”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 耶和华 神就把他赶出伊甸园, 去耕种他自己也是从那里出来的地土。
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 于是把亚当驱逐出去, 又派基路伯在伊甸园的东边, 拿着旋转发火焰的剑, 把守到生命树去的路。
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.