Gênesis 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 雅各听见拉班的众子谈论, 说: “雅各把我们父亲所有的都夺去了, 他这一切财物, 都是从我们父亲的财产那里得来的。”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 雅各也注意到拉班的脸色, 对自己不像从前那样了。
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 那时, 耶和华对雅各说: “你要回到你列祖之地, 到你的亲族那里去, 我必与你同在。”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 对她们说: “我注意到你们父亲的脸色, 对我不像从前那样了; 但是我父亲的 神与我同在。
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 我尽了我的力量来服事你们的父亲, 这是你们知道的;
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 你们的父亲却欺骗了我, 十次更改了我的工资; 但 神不容许他伤害我。
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 如果他说: ‘有斑点的算是你的工资’, 羊群所生的全部都有斑点; 如果他说: ‘有条纹的算是你的工资’, 羊群所生的全部有条纹。
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来, 赐给我了。
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 有一次, 羊群交配的时候, 我在梦中举目观看, 看见爬在母羊身上的公山羊, 都是有条纹、有斑点和有花斑的。
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 神的使者在梦中对我说: ‘雅各。’我说: ‘我在这里。’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 他说: ‘你举目观看, 所有爬在母羊身上的公山羊, 都是有条纹、有斑点和有花斑的, 因为拉班向你所作的一切, 我都看见了。
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 我就是伯特利的 神, 你曾经在那里用油膏过石柱, 又在那里向我许过愿。现在你要起程, 离开这地, 回到你的亲族那里去吧。’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 拉结和利亚回答雅各, 说: “在我们父亲的家里, 我们还有可得的分和产业吗?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了, 吞没了我们的身价。
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 神从我们父亲夺回来的一切财物, 都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切, 你只管作吧。”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 于是雅各起来, 叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 又赶着他所有的牲畜, 带着他所得的一切财物, 就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜, 要到迦南地, 他父亲以撒那里去。
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 当时拉班剪羊毛去了, 拉结就偷了他父亲的神像。
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 雅各瞒着亚兰人拉班, 没有告诉拉班他将要逃走。
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 于是, 雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河, 面对着基列山走去。
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 到了第三天, 有人告诉拉班说雅各逃走了。
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 拉班就带着自己的众兄弟追赶他, 追了七日的路程, 才在基列山把他们追上了。
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里, 对他说: “你要小心, 不可与雅各说什么。”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚; 拉班和他的众兄弟, 也在基列山上支搭了帐棚。
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 拉班对雅各说: “你作的是什么事呢?你瞒着我, 把我的女儿们当作战俘一样带走了。
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 你为什么暗中逃走, 瞒着我不让我知道, 使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 我本来有能力可以伤害你, 但昨天晚上, 你们父亲的 神对我说: ‘你要小心, 不可与雅各说什么。’
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 现在你既然渴想你的父家, 一定要回去, 为什么又偷我的神像呢?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 雅各回答拉班, 说: “我逃走, 是因为我害怕, 我心里想: 恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 至于你的神像, 你在谁身上搜出来, 那人就不该活着; 你当着我们众兄弟面前查一查, 如果在我这里有什么东西是你的, 你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚, 都没有搜出什么, 于是从利亚的帐棚出来, 进了拉结的帐棚。
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结已经把神像放在骆驼的鞍下, 自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚, 但没有搜出什么。
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 拉结对她父亲说: “求我主不要生气, 我不能在你面前起来, 因为我正有女人的经期。”这样, 拉班彻底搜查了, 也搜不出那神像来。
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 雅各就生气, 与拉班争吵起来。雅各责问拉班说: “我到底有什么过犯, 有什么罪恶, 你竟这样急速地追赶我呢?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 你已经搜遍了我所有的家具, 你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里, 在你我的众兄弟面前, 让他们可以在你我中间判断一下。
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 这二十年来, 我与你在一起; 你的母绵羊和母山羊没掉过胎, 你羊群中的公羊, 我没有吃过。
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 被野兽撕裂的, 我没有给你带回来, 都是由我自己赔偿; 无论白天偷去的, 或是黑夜偷的, 你都要我负责。
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 我白天受尽炎热, 黑夜受尽寒霜, 不能入睡; 我经常是这样。
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 我这二十年在你的家里, 为你的两个女儿服事了你十四年; 为你的羊群服事了你六年; 你又十次改了我的工资。
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 如果不是我父亲的 神, 就是亚伯拉罕的 神, 以撒所敬畏的 神, 与我同在, 你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳, 所以他昨天晚上责备了你。”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 拉班回答雅各, 说: “这些女儿是我的女儿; 这些孩子是我的孩子; 这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子, 能作什么呢?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 来吧, 现在我和你可以立约, 作为你我之间的证据。”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 雅各就拿了一块石头, 立作石柱。
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 雅各又对自己的众兄弟说: “你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来, 堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他, 雅各却称那石堆为迦累得。
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 拉班说: “今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 又名叫米斯巴, 因为拉班说: “我们彼此分离以后, 愿耶和华在你我中间鉴察。
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 你若苦待我的女儿, 或在我的女儿以外, 另娶妻子, 虽然没有人在我们中间作证, 但你要注意, 神就是你我之间的见证人。”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 拉班又对雅各说: “你看这堆石头, 看我在你我之间所竖立的石柱。
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 这堆石头就是证据, 这石柱也是证据: 我决不越过这石堆到你那里去, 你也决不可越过这石堆和石柱, 到我这里来害我。
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神, 就是他们父亲的 神, 在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 雅各又在山上献祭, 叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭, 就在山上过夜。
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 拉班清早起来, 与他的外孙和女儿亲嘴, 给他们祝福。然后拉班离开那里, 回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.