Gênesis 31

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 雅各听见拉班的众子谈论, 说: “雅各把我们父亲所有的都夺去了, 他这一切财物, 都是从我们父亲的财产那里得来的。”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 雅各也注意到拉班的脸色, 对自己不像从前那样了。
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 那时, 耶和华对雅各说: “你要回到你列祖之地, 到你的亲族那里去, 我必与你同在。”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 对她们说: “我注意到你们父亲的脸色, 对我不像从前那样了; 但是我父亲的 神与我同在。
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 我尽了我的力量来服事你们的父亲, 这是你们知道的;
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 你们的父亲却欺骗了我, 十次更改了我的工资; 但 神不容许他伤害我。
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 如果他说: ‘有斑点的算是你的工资’, 羊群所生的全部都有斑点; 如果他说: ‘有条纹的算是你的工资’, 羊群所生的全部有条纹。
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来, 赐给我了。
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 有一次, 羊群交配的时候, 我在梦中举目观看, 看见爬在母羊身上的公山羊, 都是有条纹、有斑点和有花斑的。
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 神的使者在梦中对我说: ‘雅各。’我说: ‘我在这里。’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 他说: ‘你举目观看, 所有爬在母羊身上的公山羊, 都是有条纹、有斑点和有花斑的, 因为拉班向你所作的一切, 我都看见了。
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 我就是伯特利的 神, 你曾经在那里用油膏过石柱, 又在那里向我许过愿。现在你要起程, 离开这地, 回到你的亲族那里去吧。’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 拉结和利亚回答雅各, 说: “在我们父亲的家里, 我们还有可得的分和产业吗?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了, 吞没了我们的身价。
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 神从我们父亲夺回来的一切财物, 都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切, 你只管作吧。”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 于是雅各起来, 叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 又赶着他所有的牲畜, 带着他所得的一切财物, 就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜, 要到迦南地, 他父亲以撒那里去。
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 当时拉班剪羊毛去了, 拉结就偷了他父亲的神像。
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 雅各瞒着亚兰人拉班, 没有告诉拉班他将要逃走。
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 于是, 雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河, 面对着基列山走去。
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 到了第三天, 有人告诉拉班说雅各逃走了。
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 拉班就带着自己的众兄弟追赶他, 追了七日的路程, 才在基列山把他们追上了。
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里, 对他说: “你要小心, 不可与雅各说什么。”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚; 拉班和他的众兄弟, 也在基列山上支搭了帐棚。
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 拉班对雅各说: “你作的是什么事呢?你瞒着我, 把我的女儿们当作战俘一样带走了。
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 你为什么暗中逃走, 瞒着我不让我知道, 使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 我本来有能力可以伤害你, 但昨天晚上, 你们父亲的 神对我说: ‘你要小心, 不可与雅各说什么。’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 现在你既然渴想你的父家, 一定要回去, 为什么又偷我的神像呢?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 雅各回答拉班, 说: “我逃走, 是因为我害怕, 我心里想: 恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 至于你的神像, 你在谁身上搜出来, 那人就不该活着; 你当着我们众兄弟面前查一查, 如果在我这里有什么东西是你的, 你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚, 都没有搜出什么, 于是从利亚的帐棚出来, 进了拉结的帐棚。
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结已经把神像放在骆驼的鞍下, 自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚, 但没有搜出什么。
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 拉结对她父亲说: “求我主不要生气, 我不能在你面前起来, 因为我正有女人的经期。”这样, 拉班彻底搜查了, 也搜不出那神像来。
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 雅各就生气, 与拉班争吵起来。雅各责问拉班说: “我到底有什么过犯, 有什么罪恶, 你竟这样急速地追赶我呢?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 你已经搜遍了我所有的家具, 你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里, 在你我的众兄弟面前, 让他们可以在你我中间判断一下。
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 这二十年来, 我与你在一起; 你的母绵羊和母山羊没掉过胎, 你羊群中的公羊, 我没有吃过。
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 被野兽撕裂的, 我没有给你带回来, 都是由我自己赔偿; 无论白天偷去的, 或是黑夜偷的, 你都要我负责。
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 我白天受尽炎热, 黑夜受尽寒霜, 不能入睡; 我经常是这样。
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 我这二十年在你的家里, 为你的两个女儿服事了你十四年; 为你的羊群服事了你六年; 你又十次改了我的工资。
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 如果不是我父亲的 神, 就是亚伯拉罕的 神, 以撒所敬畏的 神, 与我同在, 你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳, 所以他昨天晚上责备了你。”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 拉班回答雅各, 说: “这些女儿是我的女儿; 这些孩子是我的孩子; 这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子, 能作什么呢?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 来吧, 现在我和你可以立约, 作为你我之间的证据。”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 雅各就拿了一块石头, 立作石柱。
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 雅各又对自己的众兄弟说: “你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来, 堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他, 雅各却称那石堆为迦累得。
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 拉班说: “今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 又名叫米斯巴, 因为拉班说: “我们彼此分离以后, 愿耶和华在你我中间鉴察。
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 你若苦待我的女儿, 或在我的女儿以外, 另娶妻子, 虽然没有人在我们中间作证, 但你要注意, 神就是你我之间的见证人。”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 拉班又对雅各说: “你看这堆石头, 看我在你我之间所竖立的石柱。
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 这堆石头就是证据, 这石柱也是证据: 我决不越过这石堆到你那里去, 你也决不可越过这石堆和石柱, 到我这里来害我。
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神, 就是他们父亲的 神, 在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 雅各又在山上献祭, 叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭, 就在山上过夜。
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 拉班清早起来, 与他的外孙和女儿亲嘴, 给他们祝福。然后拉班离开那里, 回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.