Gênesis 18

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶和华在幔利橡树那里, 向亚伯拉罕显现。那时, 是一天中最热的时候, 亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 他举目观看, 忽然看见三个人在他对面站着; 亚伯拉罕看见了, 就从帐棚门口跑去迎接他们, 俯伏在地,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 说: “我主啊, 我若在你眼前蒙恩, 求你不要离开你的仆人。
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 让我叫人拿点水来, 你们可以洗洗脚, 然后在树下歇一歇。
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 让我拿点饼来给你们吃, 使你们可以恢复精力, 然后再走, 因为你们既然到了仆人这里来, 就应该这样。”他们说: “就照着你所说的去作。”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 亚伯拉罕赶快进帐棚, 到撒拉那里, 说: “你快拿三斗细面调和, 作些饼。”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 亚伯拉罕又跑到牛群里, 牵了一头又嫩又好的牛犊, 交给仆人; 仆人就赶快去预备。
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来, 摆在他们面前。他们吃的时候, 亚伯拉罕在树下侍候他们。
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 他们问亚伯拉罕: “你的妻子撒拉在哪里?”他回答: “在帐棚里。”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 其中一位说: “到明年这个时候, 我必回到你这里来。那时, 你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口, 也听见了这话。
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 当时, 亚伯拉罕和撒拉都老了, 撒拉的月经也停止了。
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 撒拉心里暗笑, 说: “现在我已经衰老了, 我的丈夫也老了, 我还有房事的乐趣吗?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 耶和华对亚伯拉罕说: “撒拉为什么暗笑说: ‘我已经老了, 真的还能生育吗?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候, 我要回到你这里来, 那时, 撒拉必生一个儿子。”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 撒拉害怕起来, 就否认, 说: “我没有笑。”但那位说: “不, 你实在笑了。”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 三人就从那里起身, 向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行, 要送他们一程。
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 耶和华说: “我要作的事, 岂可瞒着亚伯拉罕呢?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国, 地上的万国, 都必因他得福。
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 我拣选了他, 是要他吩咐子孙, 和他的家属, 遵守我耶和华的道, 秉公行义, 好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 耶和华说: “控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大, 他们的罪恶极重。
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 我现在要下去, 看看他们所行的, 是不是全像那声闻于我的控告; 如果不是, 我也会知道的。”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 其中二人从那里动身, 向所多玛走去, 亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 亚伯拉罕上前说: “你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 假如城中有五十个义人, 你还真的要除灭那地方, 不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 你绝不会作这样的事: 把义人与恶人一同杀死, 把义人和恶人一样看待, 你绝不会这样! 审判全地的主, 岂可不行公义吗?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 耶和华说: “我若在所多玛城中找到五十个义人, 我就因他们的缘故, 赦免那地方所有的人。”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 亚伯拉罕回答, 说: “我虽然是灰尘, 还大胆地对我主说话。
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 假如这五十个义人中缺少了五个, 你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说: “我若在那里找到四十五个, 我也不会毁灭那城。”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 亚伯拉罕再问他说: “假如在那里找到四十个呢?”他回答: “我因这四十个的缘故, 也不这样作。”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 亚伯拉罕说: “请我主不要动怒, 容我再问: ‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答: “我若在那里找到三十个, 也不这样作。”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 亚伯拉罕说: “我再大胆地对我主说, 假如在那里找到二十个呢?”他回答: “我因这二十个的缘故, 也不毁灭那城。”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 亚伯拉罕说: “请我主不要动怒, 容我问这最后的一次, 假如在那里找到十个呢?”他回答: “我因这十个的缘故, 也不毁灭那城。”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 耶和华与亚伯拉罕说完了话, 就走了; 亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.