Ezequiel 19

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “你当为以色列的众领袖作一首哀歌,
1 E, tu, levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel
2 说: ‘你的母亲是什么?是狮子群中的母狮, 它卧在少壮狮子群中, 养育它的小狮子。
2 e dize: Quem foi tua mãe? Uma leoa entre leões deitada criou os seus filhotes no meio dos leõezinhos.
3 它养大其中一只小狮子, 这幼狮成了一只少壮的狮子, 学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
3 E fez crescer um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho e aprendeu a apanhar a presa; e devorou os homens.
4 列国听见了, 就把它困在他们的坑中; 他们用钩子把它带到埃及地去。
4 E, ouvindo falar dele as nações, foi apanhado na sua cova, e o trouxeram com ganchos à terra do Egito.
5 母狮见自己所等候的落空了, 所希望的幻灭了, 就从它的小狮子中另取出一只, 使它成为少壮的狮子。
5 Vendo, pois, ela que havia esperado e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus filhotes e fez dele um leãozinho.
6 它在狮子群中行走; 它已成了一只少壮的狮子, 它学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
6 E este, andando continuamente no meio dos leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
7 它拆毁了他们的城堡, 使他们的城市荒凉; 因它吼叫的声音, 地和其中所充满的都惊恐。
7 E conheceu os seus palácios e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra e a sua plenitude, ao ouvir o seu rugido.
8 于是四围的列国从各地来攻击它, 把他们的网撒在它身上, 把它困在他们的坑中。
8 Então, se ajuntaram contra ele as pessoas das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na sua cova.
9 他们把它放进笼里, 用钩子带到巴比伦王那里, 囚在狱中, 使它的声音在以色列众山上不再听见。
9 E meteram-no em cárcere com ganchos e o levaram ao rei da Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
10 “‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 结果累累、枝叶茂盛。
10 Tua mãe era como uma videira na tua quietação, plantada à borda das águas; ela frutificou e encheu-se de ramos, por causa das muitas águas.
11 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖; 它树身高大, 超乎其他茂密枝叶之上; 因为它树身高大, 枝子众多, 远远就可以看见。
11 E tinha varas fortes para cetros de dominadores e elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão dos seus ramos.
12 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
12 Mas foi arrancada com furor, foi abatida até à terra, e o vento oriental secou o seu fruto; quebraram-se e secaram-se as suas fortes varas, e o fogo as consumiu.
13 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
13 E, agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 有火从树枝中的一根发出, 吞灭树的果子, 以致树上再没有粗壮的树枝, 可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌, 是一首流行的哀歌。”
14 E de uma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há nela nenhuma vara forte, cetro para dominar. Esta é a lamentação e servirá de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.